Miffa ad mare

Dick  Bruna Nijntje aan zee, vertaald in het Latijn door drs. Marleen Mulder

ISBN 90 5615 086 3
€ 6,00 (excl. verzendkosten)

Eerste druk oktober 2004
Tweede druk februari 2005

 

Van de vertaalster:
In 2000 kreeg ik op mijn verjaardag Jippus et Jannica in het Latijn. Mijn leerlingen op de Avondschool in Utrecht waren zo enthousiast, dat we naast het Nieuwe Testament en Caesar ook een hoofdstukje Jippus en Jannica per week gingen lezen. Ze maakten daar zelfs woordenlijstjes bij.

Vanaf dat moment liep ik met het idee rond Nijntje aan zee (het oudste Nijntje-boekje) in het Latijn te vertalen. Toevallig ging ik in dat najaar met een groep vrienden en oud-leerlingen van de Avondschool naar Syrië. Achter in de bus haalde ik Nijntje aan zee uit mijn tas en vertelde over mijn plan. Ze vonden allemaal dat, nu Jippus et Jannica in het Latijn bestond, er ook een vertaling van Nijntje aan zee in het Latijn moest komen Zo werd daar achter in de bus als het ware Miffa ad Mare geboren.

We gingen aan de slag. Met z’n allen vertalen is leuker dan alleen! Het was maar een geluk dat ik in Nederland een woordenboek Nederlands-Latijn had, want woorden als zwembroek (braca, eigenlijk een Keltische pofbroek), situla (emmer) en pala (schop) schud je niet even uit je mouw. In je klassieke opleiding heb je nu eenmaal niet kennisgemaakt met kindertjes, laat staan konijntjes, aan het strand.

Hoewel de zinnetjes maar kort zijn, was het toch nodig er daarna nog een paar maanden lang aan te blijven “schaven” met behulp van vakgenoten. Nijntje werd Miffa (en niet Nina of Nica), omdat ze in het Engels Miffy heet.

Veel (voor)leesplezier gewenst, zowel aan ouders , als aan kinderen!
Marleen Mulder

Voor de goede orde hieronder de uitwerking van het “Pluisritme” van de eerste acht regels, want soms krijgt een lettergreep die in het Latijn geen klemtoon heeft (bijv. maré), hier wel de klemtoon:

quodám dié patér Floccús
dixít quis ít mecúm
ín arénas ét litús
et ín maré magnúm

miffá clamát vadó tecúm
io,ió, placét mihí
ét ferám hamám mecúm
si sínt concháe ibí