This is an online version of
Phrases and Examples from
Baraga's Ojibwe Dictionary

(under reconstruction).

Notes

Any comments, questions, remarks? please, email me at

====================================================================================================================================================



abashkobite	     ebashkobiteg nibi
		      tepid water, a little warm
		       ebashkobiteg[?] nibi
abinojiing	     abinojiing	nindizhiwebiz
		      I	am childish
		       abinoojiing nindizhiwebiz
achizidebizon	     achizidebizon bimibaigong,	achizidebizon desabing
		      stirrup
		       aajizidebizon[?]	bimiba'igong, aajizidebizon[?] desabing
adisige		     edisiged, -jig
		      one who dyes, dyer
		       etisiged, -jig; ALSO, edisiged, -jig
adite		     editegin
		      things that are ripe (all	kinds of berries)
		       etitegin; ALSO, editegin
agach		     egachisig
		      one who is not ashamed, a	shameless/impudent prson
		       egajisig
agigoka		     agigoka aw	bebezhigoganzhi
		      this horse has glanders [ce cheval a la gourme]
		       agigokaa	aw bebezhigooganzhii
agim		     agim nindashkima
		      I	lace or	fill a snow-shoe
		       aagim nindashkimaa
agindasowin	     agindasowinan nindozhibianan
		      I	cipher,number, write figures
		       agindaasowinan nindoozhibii'aanan
agokiwasan	     agokiwasan	ow mazinaigan
		      seal this	letter
		       agokiwasan o'ow mazina'igan
agokiwaswa	     asinin ogi-agokiwaswawan
		      they sealed the stone
		       asiniin ogii-agokiwaswaawaan
agonwetan	     nindagonwetan iw bidAjimowin
		      I	contradict that	news, I	don't believe it
		       nindaagonwetaan iw biidaajimowin
agwabikizo	     agwabikizo	bakwezhigan
		      the bread	is burnt
		       agwaabikizo bakwezhigan
agwAching	     agwAching nakakeia
		      from without, on the outside
		       agwajiing nakakeyaa
agwAching	     agwAching nindaia
		      I	am in my monthly flowings
		       agwajiing nindayaa
agwAching	     agwAching nimbodawe
		      I	am in my monthly flowings
		       agwajiing nimboodawe
agwAdamawa	     nindagwAdamawa ikwewan
		      I	accuse him of an unlawful intercourse with a woman
		       nindagwaadamawaa	ikwewan
agwAdamawa	     nindagwAdamawa ininiwan
		      I	accuse her of an unlawful intercourse with a man
		       nindagwaadamawaa	ininiwan
agwanema	     asema nindagwanema
		      I	take tobacco in	my mouth
		       asemaa nindagwanemaa
agwinan		     aw	ikwe gichi-moshwen odagwinan
		      that woman wears a large shawl
		       aw ikwe gichi-mooshwen odagwinan
agwiton		     debenjiged	apichi weweni odagwitonan wabigonin kitiganing
		      the lord splendidly clotheth the flowers of the field
		       debenjiged aapiji weweni	odagwitoonan waabigoniin gitigaaning
agwitoshinog	     gichi-nibiwa nabagisagog agwitoshinog oma
		      great many boards	are piled up here
		       gichi-niibiwa nabagisagoog agwiitoo[?]shinoog omaa
aiaA		     gichi-aiaa
		      a	great, large, big being	(used of both persons and animals
		       gichi-aya'aa
aiaA		     gichi-aiaag
		      grown persons, great noble folks
		       gichi-aya'aag
aiaA		     awenen ga-ikitod iw? - aiaa sa gi-ikito, aiaa ...
		      who said that? ...
		       awenen gaa-ikidod iw? - aya'aa sa gii-ikido, aya'aa ...
aiaA		     nindaiaam,	odaiaaman
		      my property, his property	(ANIMATE)
		       nindaya'aam, odaya'aaman
aiabita		     aiabita gigadaiamin iw, niji
		      my friend, we shall have each half of that
		       ayaabita	gigadayaamin iw, niijii
aiawa		     nindaiawa abinoji
		      I	am with	child, I am pregnant
		       nindayaawaa abinoojiinh
aiawigon	     ningichi-aiawigon gimazinaigan
		      thy letter scolds	me much
		       ningichi-ayaawigon gimazina'igan
aiAwin		     mino-aiAwin
		      comfortable existance, welfare
		       mino-ayaawin
aiAwin		     gagige-mino-aiAwin
		      eternal welfare
		       gaagige-mino-ayaawin
aiAwin		     machi aiAwin
		      miserable	existance
		       maji-ayaawin
aiekoz		     nindapichi-aiekoz
		      I	am exhausted
		       nindaapichi(?)-ayekoz
aiekoziton	     nindaiekoziton niiaw anokiiAn
		      I	tire my	body ( myself )	working
		       nindayekozitoon niiyaw anokiiyaan
aii		     anoch aiin
		      sundry things
		       anooj ayi'iin
aii		     nindaiim, odaiim
		      my property, his property	(INANIMATE)
		       nindayi'iim, odayi'iim
-ak		     jigataiganak
		      broom-stick
		       jiigada'iganaak
-ak		     anitiiak
		      handle of	a spear
		       anitiiyaak
-ak		     wAkaiganak
		      a	log for	a house
		       waakaa'iganaak
aki		     aki gi-moshkaang
		      deluge
		       aki gii-mooshka'ang
ako-		     gedako-bimAdiziiAn
		      as long as I shall live
		       gedako-bimaadiziyaan
ako-		     eko-dagwishineg
		      since your arrival
		       eko-dagwishineg
akosin		     bagwana ningikendAn iw nagamon ekosing
		      I	know by	heart the whole	hymn, (as long as it is)
		       bagwana ningikendaan  iw	nagamon	ekosing
akosin		     ekosing; pl in
		      as it is long, its length
		       ekosing,	ekosingin
akOz		     ekOzid
		      as he is long, its length
		       ekoozid
akozin		     nishtigwAn	nindAkozin
		      I	have headache
		       nishtigwaan nindaakozin
akozin		     nibidan nindAkozinan
		      I	have tooth-ache
		       niibidan	nindaakozinan
akozinan	     nindodoshim nindakozinan
		      I	have pain in my	breast (on 1 side)
		       nindoodooshim nindaakozinan
akozinan	     nindodoshimag nindakozinag
		      I	have pain in my	breast (on 2 sides)
		       nindoodooshimag nindaakozinag
akoziwin	     mi	mandan nindAkoziwin
		      this is my height, my stature
		       mii maandan nindakooziwin
akoziwin	     akoziwin nimbidon
		      I	infect a place,	I bring	a sickness to a	place
		       aakoziwin nimbiidoon
akoziwin	     akoziwin nimbi-migiwen
		      I	infect a place,	I bring	a sickness to a	place
		       aakoziwin nimbi-miigiwen
akwA		     mi	ekwag niwAkaigan; nawach na akwA endaian
		      my house is so long; is thine longer ?
		       mii ekwaag niwaakaa'igan; nawaj na akwaa	endaayan
akwA		     ekwag; pl in
		      as it is large, its extent
		       ekwaag, ekwaagin
akwab		     besho nindakwab
		      I	can see	(only) from a short distance, I	am shortsighted
		       besho nindakwaab
akwab		     wasa nindakwab
		      I	can see	from a great distance, I am far-sighted
		       waasa nindakwaab
anamiegizhigad	     dasing enamiegizhigakin
		      every Sunday
		       dasing enami'e-giizhigakin
anamieminag	     anamieminag nindagimag
		      I	say the	rosary
		       anamiemiinag nindagimaag
anamietawa	     enamietawad gizhe-maniton
		      adorer of	God
		       enami'etawaad gizhe-manidoon
anamietawa	     enamietawad mazininin
		      adorer of	idols
		       enami'etawaad mazininiin
anamiewin	     anamiewin wenjinanind -ninjig
		      martyr(s)
		       anami'ewin wenjinanind -ninjig
anamikage	     nakawe nimbi-anamikage, ji	bwa majaiAn
		      I	come to	make my	farewell visit before I	start
		       nakawe nimbi-anamikaage,	ji-bwaa-maajaayaan
anamikan	     nindanamikan anamiewigamig	wAsa onzabandamAn
		      I	salute the church when I see it	from far
		       nindanamikaan anami'ewigamig waasa onzaabandamaan
anAmina		     geiAbi anamina aiAban ningwis, api	nebonid	osibanin
		      my son was yet inwardly, (in my body,) when his father died
		       geyaabi anaamina	ayaaban	ningwis, apii nebonid oosibanin
anAng		     anangog endazhi-ganawabamindwa
		      observatory, (where they gaze at the stars)
		       anangoog	endazhi-ganawaabamindwaa
anAng		     anangong izhinagwad
		      it is star-shaped
		       anangong	izhinaagwad
anAng		     anangon gekenimad
		      astronomer
		       anangoon	gekenimaad
anAng		     anang bangishin
		      (a star falls) star-shoot
		       anang bangishin
angotamawa	     debenimiian, angotamawashin ga-bi-aindiiAn
		      Lord, take away from me (pardon me) what I have done
		       debenimiyan, angotamawishin gaa-bi-ayindiyaan
ani-		     ningadani-kitimagiz
		      Henceforth I will	be poor	and miserable
		       ningadani-gidimaagiz
ani-		     gigadani-bakadem
		      you wil starve
		       gigadani-bakadem
anibeshka	     jimAn anibeshka
		      the canoe	is leaning
		       jiimaan anibeshkaa
Anike, aiAnike	     aianike-anamie-dibAjimowin
		      ancient religious	tradition, tradition of	the christian church
		       ayaanike-anami'e-dibaajimowin
Anike, aiAnike	     aianike-dibAjimowin
		      tradition
		       ay‚anike-dibaajimowin
Anike, aiAnike	     ge-ni-aianike-bimAdizijig
		      those who	shall live in in future	succession, the	future generation
		       ge-ni-ayaanike-bimaadizijig
Anike, aiAnike	     odaianike-ozhisheian
		      his grandchildren	of future generations
		       odayaanike-ozhishenyan
Anike, aiAnike	     nindanike nimishomis, odanike omishomisan
		      my great grandfather, his	great grandfather
		       nindaanike-nimishoomis, odaanike	omishoomisan
Anike, aiAnike	     nindanike nokomis,	odanike	okomisan
		      my great grandmother, his	great grandmother
		       nindaanike nookomis, odaanike ookomisan
anikesin	     aianikesing odena
		      the next town or village
		       ayaanikesing oodena
animikika	     gichi-animikika
		      there is a thunderstorm
		       gichi-animikiikaa
animiton	     nindanimiton niiaw
		      I	make suffer my body (, myself)
		       nindaanimitoon niiyaw
animiton	     gidanimiton ninde
		      thou makest suffer my heart
		       gidaanimitoon ninde'
anin		     anin dasing ?
		      how often	?
		       aaniin dasing ?
anin		     anin endasObinaian	?
		      how many fishes hast thou	caught in thy net ?
		       aaniin endasobinaayan ?
anin		     nimbezhigObina, nimidasobina ashi bezhig
		      I	caught 1, 11 fishes
		       nimbezhigobinaa,	nimidaasobinaa ashi bezhig
anin		     anin endaso-dibaiganeg
		      what time	is it? What o'clock is it?
		       aaniin endaso-diba'iganeg
anin		     anin epich-gizhigak ?
		      what time	is it (in the day) ?
		       aaniin epiich-giizhigak
anin		     anin iw ?
		      which? What ?
		       aaniin iw?
anin		     anin minik
		      how much,	how many ?
		       aaniin minik
anin		     anin epitadibikak ?
		      what time	is it (in the night) ?
		       aaniin epiitaadibikak ?
anishA		     anisha dash
		      but
		       anishaa dash
anishA		     anisha nindikit
		      I	tell lies
		       anishaa nindikid
anishA		     anisha niwidigema ikwe
		      I	keep a concubine
		       anishaa niwiidigemaa ikwe
anishA		     anisha niwidigendimin
		      we live together in concubinage
		       anishaa niwiidigendimin
anishA		     anisha wadigendijig
		      people living in concubinage
		       anishaa waadigendijig
anishA		     anisha niwidigema inini
		      I	am a concubine
		       anishaa niwiidigemaa inini
anishinabe	     anishinabeng ezhi-bimadizid
		      living like an Indian
		       anishinaabeng ezhi-bimaadizid
anishinabe	     anishinabe	izhitwawin
		      Indian religion
		       anishinaabe izhitwaawin
anishinabewiidiz     debeniminang kije-manito gi-bi-anishinabewiidizo ji-nojimoinang
		      God made himself man to save us
		       debeniminang gizhe-manidoo gii-bi-anishinaabewi'idizo ji-noojimo'inang
anishinabewiwin	     debeniminang jesus	ogi-odapinan okije-manitowiwining gidanishinabewiwinan
		      The Lord Jesus took into his divinity our	humanity
		       debeniminang J ogii-odaapinaan ogizhe-manidoowiwining gidanishinaabewiwinaan
anishwin	     anishwin gikendanziwan iw ?
		      what? You	don't know that	?
		       aaniish wiin  gikendanziwan iw ?
anishwin	     anishwin bi-izhasiwan gikinoamading ?
		      why don't	you come to school ?
		       aaniish wiin bi-izhaasiwan gikinoo'amaading
aniwigindan	     ningi-aniwigindan nimbabizikawagan
		      I	have overgrown my coat (it is now too small for	me)
		       ningii-aniwigiindaan[?] nimbabiizikawaagan
anj		     minawa anj
		      of new, again, once more,	otherwise
		       miinawaa	aanj
anjinagoziwin	     jesus odanjinagoziwin
		      the transfiguration of jesus christ
		       J. odaanjinaagoziwin
anOch		     anoch gego	daiebwetang
		      credulous	superstitious person
		       anooj gegoo dayebwetang
anOch		     anoch izhiwebiziwin
		      misconduct, bad habits
		       anooj izhiwebiziwein
anokimagad	     debeniminang odikitowin gichi-anokimagad oma
		      the word of our Lord is doing great work here
		       debeniminang odikidowin gichi-anokiimagad omaa
anOkin		     ogi-anokin	obabizikawagan
		      he ordered a coat	to be made for him
		       ogii-anookiin babiinzikawaagan
anOkin		     nindanokinan mitigwakizinan
		      I	order boots
		       nindanookiinan mitigwakizinan
anOkin		     nindanokinan dibaigiziswAn
		      I	order a	watch to be made
		       nindanookiinan diba'igiiziswaan
anOkin		     gidanokinag akikog
		      you order	kettles
		       gidanookiinag akikoog
anokitan	     weweni odanokitan anamiewigamig
		      he serves	well the church
		       weweni odanokiitaan anami'ewigamig
anzheni		     gichi-anzheni
		      archangel
		       gichi-aanzhenii
apagazikagon	     naningim ishkodewabo odapagazikagon
		      firewater	throws him often down
		       naaningim ishkodewaaboo odapagazikaagon
apAnjige	     nindamwa wAbos, jis dash nindapanjigen
		      I	am eating rabbit, and turnips with it
		       nindamwaa waabooz, jiis dash nindapanjigen
apAnjige	     wiAs nimijin, bakwezhigan dash nindapanjigenan
		      I	eat meat, and I	eat bread with it
		       wiiyaas nimiijin, bakwezhigan dash nindapanjigenan
apAnjige	     gokosh nindamwa, opinig nindapanjigenag
		      I	eat pork, I eat	potatoes with it
		       gookoosh	nindamwaa,opiniig nindapanjigenag
apegish		     apegish waiba bi-dagwishinowad
		      I	wish they would	come soon
		       apegish wayiiba bi-dagwishinowaad
apenim		     win igo onibwAkAwin odapenimon
		      he relies	on his own wisdom
		       wiin igo	onibwaakaawin odapenimon
apenim		     debenjiged	nindApichi-apenimonan
		      i	put my whole confidence	in the Lord
		       debenjiged nindaapiji-apenimonan
api		     api gichitwa marie	gizhigong ezhAd
		      assumption of the	B.V. Mary
		       apii gichitwaa-M. giizhigong ezhaad
api		     api jesus gizhigong ezhAd
		      ascension-day
		       api J. giizhigong ezhaad
apich		     gedapich-aiaiAn oma,
		      As long as I shall remain	here
		       gedapiich'-ayaayaan omaa
apich		     ga-apich-Akozid
		      During his sickness
		       gaa-apiich'-aakozid
apicha		     anin epichag odena	?
		      how far is the village?
		       aaniin epiichaag	oodena ?
apicha		     nisimidana	sa daso-dibaigan apicha
		      It is 30 miles distant
		       nisimidana sa daso-diba'igan apiichaa
apicha		     moniang epichamagak, mi epichag wenjibaiAn
		      The place	where I	come from is as	far as from here to Montreal
		       mooniyaang epiichaamagak, mii epiichaag wenjibaayaan
apichi		     nindapichi-giwe
		      I	come back again	entirely (to remain here)
		       nindaapiji-giiwe
apichi		     apichi-gigizheb
		      very early in the	morning
		       aapiji-gigizheb
apichi		     nindapichi-maja
		      I	move away all together;	I quit the place entirely
		       nindaapiji-maajaa
apichi		     apichi-onAgoshig
		      late at the close	of the day, in the beginning of	the evening
		       aapiji-onaagoshig
apidaniz	     ga-apidaniziiAn odenang nibinong, gi-nibo aw inini
		      that man died during my stay in town last	summer
		       gaa-apii-[?]daniziyaan oodenaang	niibinong, gii-nibo aw inini
apita		     anin epitag giwAkaigan? ow	sa apita
		      How high is your house? It is so high
		       aaniin epiitaag giwaakaa'igan? o'ow sa apiitaa
apitanjige	     epitanjiged nishime, nindapitanjige gaie nin
		      I	eat as long as my brother
		       epiitanjiged nishiime, nindapiitanjige gaye niin
apitendagoz	     ningichi-apitendagoz
		      I	am precious, valuable
		       ningichi-apiitendaagoz
apitinigoz	     gega nizhwAk daso-dibAbishkojigan apitinigOzi
		      He weighs	almost 200 pounds
		       gegaa niizhwaak daso-dibaabiishkoojigan apiitinigozi
apitinigwad	     anin minik	epitinigak gigichi-babizikawagan
		      how much weighs your cloak
		       aaniin minik epiitinigak	gigichi-babiinzikawaagan
apitinigwad	     midaso-dibabishkojigan sa apitinigwad
		      It weighs	10 pounds
		       dibaabiishkoojigan sa apiitinigwad
apitiz		     epitiziiAn	apitizi
		      He is of my age
		       epiitiziyaan apiitizi
apitowe		     epitoweng nagamoda
		      let us sing loud or as loud as we	can
		       epiitoweng nagamodaa
apitwewejiwan	     dibishko zibi ga-wabandamAn bichinAgo apitwewejiwan, ow epitwewejiwang
		      the river	I saw yesterday	has the	same sound (in its course) as this here.
		       dibishkoo ziibi gaa-waabandamaan	bijiinaago apiitwewejiwan, o'ow	epiitwewejiwang
-ash		     ningizhiiash
		      I	sail fast
		       ningizhiiyaash
-ash		     babAmashi
		      he is sailing about
		       babaamaashi
-ash		     niwebash
		      I	am thrown/driven by the	wind
		       niwebaash
ashandAn	     nindashandAn niiaw
		      I	feed my	body
		       nindashandaan niiyaw
ashange		     eshanged machimashkiki
		      poisoner
		       eshanged	maji-mashkiki
ashi		     midAswi ashi nizh
		      twelve
		       midaaswi	ashi niizh
-ashka		     mamAngAshka
		      the sea is high
		       mamaangaashkaa
-ashka		     anwaweweiAshka
		      the waves	are appeased

-ashka		     gizhi-weweiAshka
		      there is a load roaring of the sea/waves

ashkin		     ashkin mandan wiiAs
		      this meat	here is	raw
		       ashkin maandan wiiyaas
ashkin		     ashkinon jisan
		      the turnips are raw
		       ashkinoon jiisan
ashkin		     ashkin aw gigo
		      this fish	is raw
		       ashkin aw giigoonh
ashkin		     ashkinog ogow opinig
		      these potatoes are raw
		       ashinoog	ogow opiniig
ashkipwa	     nindashkipwa aw gigo
		      I	find this fish tastes raw
		       nindashkipwaa aw	giigoonh
asin		     asining izhinAgwad
		      it looks like a stone
		       asiniing	izhinaagwad
-asin		     bidAsin
		      it comes with the	wind, it is driven this	way by the wind
		       biidaasin
-asin		     webAsin
		      it is thrown/dirven away by the wind
		       webaasin
-asin		     goshkobagAsin
		      the leaves are agitated by the wind
		       goshkobagaasin ?
asiniw		     bezhig ikwe ga-nibod moniang gi-asiniwi
		      a	woman who died in Canada, became stone
		       bezhig ikwe gaa-nibod mooniyaang, gii-asiniiwi
atage		     nindatagen	mamakiziwin
		      I	inoculate with the cow-pox (cf mamakiziiwe)
		       nindataagen mamakiziwin
atage		     etaged mamakiziwin
		      inoculator
		       etaaged mamakiziwin
atAwa		     nindatAwa mamakiziwin
		      I	inoculate him with cow-pox
		       nindatawaa mamakiziwin
-atig		     wAkaiganAtig
		      log for a	log-house
		       waakaa`iganaatig
-atig		     nibaganAtig
		      bedstead
		       nibaaganaatig
-atig		     azhideiAtig
		      cross
		       aazhideyaatig
-atig		     anamiewAtig
		      cross
		       anami'ewaatig
aton		     nindizhinikazowin nindaton
		      I	subscribe my name
		       nindizhinikaazowin nindatoon
awa		     niwi-awa gibizhikim
		      I	want to	make use of your ox
		       niwii-awaa gibizhikiim
awakAnigon	     batadowin odawakanigon
		      sin enslaves him;	he is a	slave of sin
		       baataadoowin odawakaanigon
-awas		     ningizhAdAwas
		      I	give birth to a	child
		       ningizhaadaawaas
-awas		     onzomAwaso
		      he scolds	in regard to his children, because the were ill	used, etc.

awasaki		     awasaki asini-wajiw ningi-izhanaban
		      I	have been beyond the Rocky Mountains
		       awasaaki	asinii-wajiw ningii-izhaanaaban
awegwen		     awewen aw bemosed wedi? - awegwen
		      Who is that who walks there? - I don't know
		       awenen aw bemosed wedi? - awegwen
awema +...	     nindawema,	gidawema, odaweman
		      my, thy, his sibling of the opposite sex
		       nindawemaa, gidawemaa, odawemaan
awi-		     nindizha ogidaki awi-maniseiAn
		      I	go on the hill to chop wood there
		       nindizhaa ogidaaki awi-maniseyaan
awi-		     minawa maja awi-minikwed
		      he goes again to some place to drink there
		       miinawaa	`maajaa	awi-minikwed
awiidiz		     awenen aiawiidizoian?
		      what do you say of yourself, who are you?
		       awenen ayaawi'idizoyan?
awiigowin	     nimbi-giwewidon nindawiigowin
		      I	bring back again the thing I borrowed
		       nimbi-giiwewidoon nindawi'igowin
awiigowin	     gibinag na	gaie gidawiigowinag? (zhoniiag ?)
		      do you bring also	the things lent	to you?	(money?	silver-pieces?)
		       gibiinaag na gaye gidawi'igowinag? (zhooniyaag)?
azhawaodon	     nimbi-Azhawaodon
		      I	bring IT to the	shore, to this side of the lake/river/.. in a canoe/..
		       nimbi-aazhawa'oodoon
azhawaojigade	     bi-azhawaojigade
		      it is brought over from the opposite shore in a canoe/boat.
		       bi-aazhwa'oojigaade
-azhe	-wazhe	     nimakatewazhe
		      I	have a black skin
		       nimakatewazhe
-azhe	-wazhe	     ningizhibazhe
		      I	feel itchings on my skin
		       ningizhiibazhe
azhese		     ezhesed
		      he that slides back; fig.	who gives up religion, or some other good practice
		       ezhesed
azhiganekamig	     azhiganekamig aki
		      one half/part of the earth
		       azhiganekamig[?]
azhiiabikisin	     bangi azhiiabikisin
		      it is bluntish
		       bangii azhiiyaabikisin
babA-		     jesus nisO-bibOn gi-baba-gagikwe
		      Jesus preached three years in different places
		       J. niso-biboon gii-babaa-gakiikwe
babA-		     babA-dazhinge
		      He goes from place to place backbiting (speaking ill of) people
		       babaa-dazhinge
babaikawin +...	     nimbabaikawin, gibabaikawin, obabaikawinan
		      my, thy, his godfather

babamadiz	     bebamadizid
		      traveler,	passenger
		       bebaamaadizid
babamendamawa	     nimbabamendamawa nimise odizhiwebiziwin, odagwiwin, etc.
		      I	pay attention to the conduct, the dress, etc.,of my sister
		       nimbabaamendamawaa nimisenh odizhiwebiziwin, odagwiwin
babAmibaigo	     bebAmibaigod bebezhigoganzhin
		      One who is carried in a carriage
		       bebaamiba'igod bebezhigooganzhiin
babAmOmig	     bebAmomigod bebezhigoganzhin
		      one that is carried about	on the back of a horse,	a rider, a horseman
		       bebaamoonigod bebezhigooganzhiin
babanaj		     babanaj gidindimin
		      we are in	danger of perishing; also, we are losing things
		       bapanaaj	gidindimin
bAbigoz		     babigozi animosh
		      the dog is full of fleas
		       babigozi	animosh
babikominagad	     mashkiki bebikominagak
		      pills
		       mashkiki	bebiikominagak
babishagi	     bebishagijig aking
		      people living on earth
		       bebiishaagiijig[?] akiing
babishkotan	     nimbabishkotan gagikwewin
		      I	am distracted in listening to a	sermon
		       nimbabiishkotaan	gagiikwewin
bAbizine	     bAbizine ningi-mikwendam
		      I	remembered too late (when st was already done or said)
		       baabiizine[?] ningii-mikwendam
-bag(a)		     megwebag
		      among the	leaves
		       megwebag
-bag(a)		     zagibaga
		      the leaves on the	trees are coming forth
		       zaagibagaa
-bag(a)		     goshkobagasin
		      the leaves tremble or shake by the wind
		       goshkobagaasin[?]
bagakisidon	     nimbagakisidon ningigitowin
		      I	express	plainly	my speaking, to	be easily understood
		       nimbagakisidoon ningiigitowin
bagamAsin	     nAbikwAn  gi-bagamAsin
		      a	vessel arrived,	(driven	by the wind)
		       naabikwaan gii-bagamaasin
bagidina	     nimbagidina ji-dibenindizod
		      I	give him liberty, I emancipate him
		       nimbagidinaa ji-dibenindizod
bagidinisan	     ningo-, nizho-, niso-bagidinisan
		      wood enough to put in the	fire once, twice, three	times, ..
		       ningo-, niizho-,	niso-bagidinisaan
bagiji-aia	     bebezhigoganzhi bagiji-aia
		      the horse	is loose, not tied
		       bebezhigooganzhii bagiji-ayaa
bagwana		     bagwana nindebwetam
		      I	believe	without	seeing
		       bagwana nindebwetam
bagwana		     bagwana nindikit
		      I	say it without knowing well
		       bagwana nindikid
bagwana		     bagwana niwAwindAn
		      I	guess, I conjecture
		       bagwana niwaawiindaan
bagwAwa		     nimoshwem bigoshka, niwi-bagwawa
		      my handkerchief is torn, I will mend/patch it
		       nimooshwem biigoshkaa, niwii-bagwa'waa
bagwishiton	     nimbagwishiton iw gitigan
		      I	have good profit of that field
		       nimbagwishitoon iw gitigaan
bAgwisin	     ozAm besho	jigibig	gidani-izhAmin,	da-bagwisin jimAn
		      we go too	near the shore,	the canoe will touch the bottom
		       onzaam besho jiigibiig gidani-izhaamin, da-baagwisin jiimaan
bAkidonemagad	     aki gi-bAkidonemagad
		      the earth	opened its mouth
		       aki gii-baakidoonemagad
bAkidonetawa	     o ginawa korinthing endanakiieg, gibAkidonetAgom
		      o	ye Corinthians,	our mouth is open unto you!
		       o giinawaa K.ing	endanakiiyeg, gibaakidoonetaagoom
bakiteoshima	     akosiwin ningi-bakiteoshimigon
		      a	sickness threw me down
		       aakoziwin ningii-bakite'oshimigon
bakitewa	     ningi-bakiteoman onijanisan
		      I	struck his child
		       ningii-bakite'omaan oniijaanisan
bakobininazhawa	     nindai niwi-bakobininazhawa
		      I	will bid my dog	go in the water	(to fetch st out)
		       ninday niwii-bakobiininaazha'waa
bakwema		     bakwezhigan nimbakwema; asemAn obakweman
		      I	bite off a piece of bread; he bites off	a piece	of tobacco
		       bakwezhigan nimbakwemaa;	asemaan	obakwemaan
bamiton		     weweni gibamiton niiaw
		      you take well care of my body, (of me)
		       weweni gibamitoon niiyaw
banajiiwemagad	     minikweshkiwin memindage banajiiwemagad
		      the bad habit of drinking	is especially causing loss, etc.
		       minikweshkiwin memindage	banaaji'iwemagad
banAjiton	     benAjitod odaiiman
		      one that wastes his things, a spendthrift
		       benaajitood odayi'iman
banAjiton	     benAjitojig odaiimiwan
		      pl: spendthrifts
		       benaajitoojig odayi'iimiwaan
bangaAn		     bangaAn miskweiAb;	bangaAn	oskweiAb
		      the pulse	is beating
		       banga'an[?] miskweyaab; banga'an[?] oskweyaab
bangaAn		     bangaAn nindoskweiAb
		      my pulse is beating
		       banga'an[?] nindooskweyaab
bangaAn		     bangaAnini	odiskweiAb
		      his pulse	is beating
		       banga'anini odiskweyaab
bangi		     bangi nindAkoz
		      I	am unwell, undisposed
		       bangii nindaakoz
bangigag	     abiding, nizhing, nising bangigag
		      one, two,	three drops
		       aabiding, niizhing, nising bangigaag
bangishima	     bangi zhoniia ningi-bangishima bichinAgo
		      I	dropped	some money yesterday, (I lost it)
		       bangii zhooniyaa	ningii-bangishimaa bijiinaago
bAnima		     bAnima, nindikit mozhag
		      I	delay always, I	postpone (in words)
		       baanimaa, nindikid moozhag
bAnima		     bAnima nindinendam	mozhag
		      I	delay always, I	postpone (in thoughts)
		       baanimaa, nindinendam moozhag
bApish		     gawin bApish
		      no, not at all
		       gaawiin bapish
bApish		     gego bApish izhAken wedi
		      don't go there at	all
		       gego bapish izhaaken wedi
bapitamowinike	     gibapitamowiniken gidanOkiwin
		      you make people laugh at your work
		       gibaapitamowiniken gidanokiiwin
bAs		     nabagisagog gi-basawag
		      the boards dried
		       nabagisagoog gii-baasawag
bAshkAkwadin	     gi-bAshkAkwadin omodai
		      the bottle bursts	( by the freezing of the water that was	in it)
		       gii-baashkaakwadin omooday
bAshkizigan	     gichi-bAshkizigan
		      cannon
		       gichi-baashkizigan
bAshkizigans	     bAshkizigan nesoshkak, naoshkak, nanoshkak, nengotwAsoshkak
		      revolver with three, four, five, six,  barrels
		       baashkizigaans nesoshkak, naayoshkak, nayaanoshkak, nengodwaasoshkak
bAsikona	     nabagisagog nimbasikonag
		      I	am matching boards
		       nabagisagoog nimbaasikoonaag..
bataini		     batAini zhonia oma
		      there is too much	money
		       baatayiini zhooniyaa omaa
bataini		     bataini zhAganAsh
		      the English are numerous
		       baatayiini zhaaganaash
bataini		     bAtaini aw	anishinAbe
		      this Indian has a	numerous family
		       baatatiini aw anishinaabe
batakAkojin	     nimbatakakojin minesagawanzh nishtigwAning
		      I	have a thorn sticking in my head
		       nimbadakaakojin miinensagaawanzh	nishtigwaaning
batakAwa	     opin nimbatakawa
		      I	sting and pick up a potato
		       opin nimbadaka'waa
bawegina	     nimoshwem nimbawegina
		      I	shake off the dust from	my handkerchief
		       nimooshwem nimbaweginaa
bawengwai	     bawengwai nimbimose
		      I	walk in	sleep
		       bawengway[?} nimbimose
bawengwai	     bawengwai ningigit
		      I	speak in sleep
		       bawengway[?] ningiigid
bebesho		     bebesho nindamin
		      we live near together
		       bebesho nindaamin
bebesho		     bebesho ani-atewan	odenAwan
		      there are	villages all long at short distances from each other
		       bebesho ani-atewan oodenawan
bebikinong	     gawin bebikinong nindinenimasig
		      I	don't think them different, but	alike, without respect of person
		       gaawiin bebikinong[?] nindinenimaasiig
beka		     beka ningotagendam
		      I	am patient in sufferings, in sickness, labor
		       bekaa ningotagendam
besho		     bebesho nindakoki or besho	nindatakoki
		      I	make short steps in walking
		       bebesho nindakokii OR besho nindatakokii
bezhig		     bezhig gwiwizens
		      a	certain	boy
		       bezhig gwiiwizens
bezhig		     bezhig nizhiwad
		      one of the two (AN obj)
		       bezhig niizhiwaad
bezhig		     bezhig ginik
		      thy other	arm
		       bezhig ginik
bezhig		     neso-bezhigod gizhe-manito
		      the Blessed Trinity
		       neso-bezhigod gizhe-manidoo
bezhigwAbik	     bezhigwAbik zhoniia gi-minin
		      I	give thee a dollar
		       bezhigwaabik zhooniyaa gi-miinin
bezhigwAbik	     wAsechiganAbik ningi-bigwaan bezhigwAbik
		      I	broke a	window-glass
		       waasechiganaabik	ningii-biigwa'aan bezhigwaabik
bezhigweg	     bezhigweg wAboiAn ningi-minigo, win dash bezhigweg	moshwen
		      a	blanket	was given to me, and to	him a handkerchief
		       bezhigweg waabooyaan ningii-miinigoo, wiin dash bezhigweg mooshwen
-bi		     debibi
		      he drank enough
		       debibii
-bi		     gAwibi
		      he falls being drunk
		       gawibii
-bi		     mojigibi
		      he is gay	and joyful in his intoxication
		       moojigibii
bi-		     bi-nawakwewisinin
		      come to dinner
		       bi-naawakwe-wiisinin
bi-		     bi-nagamoiok
		      come here	to sing
		       bi-nagamoyok
bibagAbikad	     ozAm bibagabikad ow abwewin
		      this frying pan is too thin
		       onzaam bibagaabikaad o'ow abwewin
bibAgima	     nimbibAgima anamiewigamigong
		      I	publish	his bans of marriage in	he church
		       nimbiibaagimaa anami'ewigamigong
bibAgima	     nimbibagimag wawidigendijig
		      I	publish	bans of	marriage
		       nimbiibaagimaag waa-wiidigendijig
bibAgindAn	     obibagindan nibowin
		      he calls death
		       obiibaagindaan nibowin
bibOn		     minawa ji-bibong
		      next winter
		       miinawaa	ji-biboong
bibOnagad	     anin endaso-binOnagak eko-aiaian oma?
		      how many years hast thou been here?
		       aaniin endaso-biboonagak	eko-ayaayan omaa?
bibOnagad	     zhaigwa nishwaso-bibonagad	eko-aiaiAn iweti
		      I	have now been eight years there
		       zhayiigwa nishwaaso-biboonagad eko-ayaayaan iwedi
bibonagiz	     anin endaso-bibonagiziian?
		      how may years art	thou old?
		       aaniin endaso-biboonagiziyan?
bibonagiz	     nishtana nindaso-bibonagiz	nishime	dash midAso-bibonagizi
		      I	am twenty years	old and	my brother ten years
		       niishtana nindaso-biboonagiz nishiime dash midaaso-biboonagizi
bibonishimagad	     mi	oma ge-bibonishimagak ow nabikwAn
		      this vessel will lie here	over winter
		       mii omaa	ge-biboonishiimagak ow naabikwaan
bichA		     bicha(magad) gizhigad
		      the day is long, (in summer)
		       bichaa(magad) giizhigad
bichA		     bicha(magad) mikana
		      the road is long,	(a far distance	to walk)
		       bichaa(magad) miikana
bichA		     bicha(magad) zigwan
		      the spring is long, (the warm summer-season comes	late this year
		       bichaa(magad) ziigwan
bichA		     bicha(magad) dibikad
		      the night	is long, (in winter)
		       bichaa(magad) dibikad
bidAsin		     nabikwAn bidAsin
		      a	vessel is coming
		       naabikwaan biidaasin
bi-gigiz	     gawin bizhishig nimbi-izhasi, nimbi-gigiz sa
		      I	don't come alone, I bring with me (some	person or other	obj)
		       gaawiin bizhishig nimbi-izhaasii, nimbi-gigiz sa
bi-gigizimagad	     gitimiwin bi-gigizimagad gitimAgiziwin, gotAgitowin gaie
		      laziness brings along with it poverty and	suffering
		       gitimiwin bi-gigiziimagad gidimaagiziwin, godagitoowin gaye
bigobidon	     nimbigobidon ganazongewin
		      I	break a	commandment
		       nimbiigobidoon ganaazongewin[?]
bigona		     bakwezhigan nimbigona, ashamagwa abinojiiag
		      I	break bread into pieces	to give	it to the children
		       bakwezhigan nimbiigonaa,	ashamagwaa abinoojiinyag
bigoshkawa	     ningi-bigoshkawa aw dibaigizizwAn gaie ningi-bikoshkawa nimoshwem
		      I	broke thiswatchand I tore my handkerchief
		       ningii-biigoshkawaa aw diba'igiiziswaan gaye ningii-biigoshkawaa	nimooshwem
bi-inika	     wegonen ba-inikaian
		      why dost thou come here?
		       wegonen ba-inikaayan?
bimAdad		     bemadak nibi giga-minain
		      I	will give thee living water to drink
		       bemaadak	nibi giga-mina'in
bimadaga	     bemAdagad
		      a	swimmer
		       bemaadagaad
bimAdawab	     bemAdawabid
		      a	squinter. pl -jig

bimAdiz		     bemAdizid
		      one that lives; somebody
		       bemaadizid
bimAdiz		     bemAdizijig
		      people, folks, the world
		       bemaadizijig
bimAdiziwin	     gagige bimAdiziwin
		      life everlasting,	eternity
		       gaagige-bimaadiziwin
bimakwa		     wasa wedi bimakwa
		      the forest is far	of there
		       waasa wedi bimaakwaa
bimAkwAwa	     bimakwA aw	wawashkeshiwaiAn
		      squeeze this deer-skin
		       bimaakwa' aw waawaashkeshiwayaan
bimamo		     mi	ima bemamog mikana
		      the road passes there
		       mii imaa	bemamog	miikana
bimebigwadai +...    nimbimebigwadai, gibimebigwadai, obimebigwadaian
		      my, thy, his side/flank

bimi-		     nimbimi-dagwishin
		      I	arrive here in passing by
		       nimbimi-dagwishin
bimibato	     bemibatod
		      a	runner
		       bemibatood
bimidekade	     bemidekadeg bAshkizigan
		      carabine ("greased gun")
		       bemidegaadeg baashkizigan
bimigabaw	     bemigabawijig
		      bystanders
		       bemigaabawijig
bimige		     bemiged
		      an inhabitant
		       bemiged
bimige		     bemigejig
		      those living in a	village	or town
		       bemigejig
bimige		     nimbimigemin
		      we live in a village/town	(not in	the woods/wilderness)
		       nimbimigemin
bimigeidi	     bemigeidijig
		      neighbours
		       bemige'idijig
bimi-nibiteshkan     gakina wAkaiganan obimi-nibiteshkanan
		      he passes	from one house to another
		       gakina waakaa'iganan obimi-niibideshkaanan
biminik		     niso-biminik
		      three cubits
		       niso-biminik[?]
biminik		     nishtana daso-biminik
		      twenty cubits
		       niishtana daso-biminik[?]
bimiskota	     weweni bimiskota zhigwanAbik
		      the grindstone turns well
		       weweni biimiskotaa zhiigwanaabik
bimiskwaigade	     bAmiskwaigadeg sagAigan
		      screw (i.e. a turned or twisted nail)
		       baamiskwa`igaadeg zaga`igan
bimOma		     bebezhigoganzhi nimbimomig
		      the horse	carries	me on his back;	I ride on horseback
		       bebezhigooganzhii nimbimoomig
bimose		     bemosesig,	pl -og
		      a	lame person, a cripple
		       bemosesig, bemosesigog
-bina		     anin endasoninaian?
		      how many fishes hast thou	caught in thy net(s)?
		       aaniin endasobinaayan ?
-bina		     nimbezhigObina, nimidasobina ashi bezhig
		      I	caught 1, 11 fishes
		       nimbezhigobinaa,	nimidaasobinaa ashi bezhig
bindaaz		     nibiwa gigoyag bindaazowag
		      many fishes are caught in	the net
		       niibiwa giigoonyag biinda'aazowag
bindigana	     endaiAn nimbindigana
		      I	take him to my house, (I take him in)
		       endaayaan nimbiindiganaa
bindonag	     bindOnag nAbikwAning
		      in the hold of a vessel
		       biindoonag naabikwaaning
bInigad		     bAnigak mazinaigan
		      clean (i.e. white, not written) paper
		       baaniigak mazina'igan
binitawa	     debenimiian, binitawishin ninde
		      Lord, make clean my heart
		       debenimiyan, biinitawishin ninde'
binizika	     binizika gi-nishkadizi
		      he got angry without reason
		       biinizikaa gii-nishkaadizi
binizika	     gawin wika	binizikA niminigosi gego
		      he never gives me	anything spontaneously
		       gaawiin wiikaa biinizikaa nimiinigosii gegoo
binjibide	     biwigaigan	gi-binjibide
		      a	chip flew in
		       biiwega'igan gii-biinjibide
binjidikibina	     binjidikibizhishin	gininj oma ga-inaganamigoiAn
		      put hy hand here where I was wounded
		       biinjidikibizhishin[?] gininj omaa gaa-inaganaamigooyaan
binjinaweshkawa	     machi manitog ogi-binjinaweshkawAwAn gOkoshan
		      the evil spirits entered into the	swine
		       maji-manidoog ogii-biinjinaweshkawaawaan	gookooshan
binz		     anindi gisaie? - ningochi sa binzo
		      where is thy brother? - he is in some place
		       aaniindi	gisayenh? - ningoji sa biinzo
-bisa		     awanibisa
		      it rains a little
		       awanibiisaa
-bisa		     jawanibisa
		      the rain comes from the south
		       zhaawanibiisaa
-bisa		     ishkwabisa
		      the rain ceased
		       ishkwaabiisaa
bishagibina	     opinig nimbishagibinag
		      I	pare potatoes
		       opiniig nimbishagibinaag
bisibina	     nimbisibina bakwezhigan
		      I	crumble	bread
		       mimbiisizibinaa bakwezhigan
bisizi		     bAsizid bakwezhigan
		      flour
		       baasizid	bakwezhigan
biskanenindan	     biskanenindan ninde, weweni ji-zagiinAn, debanimiian!
		      Lord, inflame my heart, that I may love thee as I	ought
		       biskanenindan ninde', weweni ji-zaagi'inaan, debenimiyan!
biskinikemowin	     ningo-biskinikemowin, nishtana daso-biskinikemowin
		      one, twenty elbows (long or high)
		       ningo-biskinikenowin, niishtana daso-biskinikenowin
bitAkosin	     jimAn bitAkosin
		      the canoe	strikes	the ground/rock/..
		       jiimaan bitaakosin
biwisidon	     nimbiwisidob bAshkizigan
		      I	put powder in the pan of a gun;	I prime	a gun
		       nimbiiwisidoon baashkizigan
biwisin		     gakina nindaiiman biwisinon
		      all my things are	in disorder
		       gakina nindayi'iiman biiwisinoon
bizanAgami	     bizanagami	zibi
		      the river	is still, (it does not flow rapidly)
		       bizaanaagami ziibi
bizikwanaie	     endazhi-bizikwanaied mekatewikwanaie
		      where the	priest puts on his church-vestments, sacristy, vestry
		       endazhi-biizikwanayed mekade mekadewikwanaye
-bizon,	-pizon	     nagazidebizon
		      stirrup

-bizon,	-pizon	     gibideebizon
		      waist-coat, vest
		       gibide'ebizon
-bizon,	-pizon	     gichipizon
		      girdle, belt, ..
		       gichipizon
boch		     boch gaie gin
		      as thou pleasest
		       booch gaye giin
boch		     boch gaie ginawa
		      as you please
		       booch gaye giinawaa
bokoshkibina	     nizakozi nimbokoshkibina
		      I	break off an ear of Indian corn
		       nizaakozii[?] nimbookoshkibinaa
bOnindawa	     wenizhisid-manito ogi-bonindawan jesusan api gasigaandawimind
		      the Holy Ghost descended upon Jesus, after his baptism
		       wenizhishid manidoo ogii-boonindawaan J.an apii-gaa-ziiga`andawimind
bOzika		     bwazikag onagan
		      a	deep dish
		       bwaasikaag onaagan
bOzika		     bwazikag desinagan
		      a	deep plate, soup-plate
		       bwaasikaag desinaagan
bwa		     ji-bwa-
		      before ...
		       jibwaa-
bwAm +...	     nibwAm, gibwAm, obwAm; obwAmima
		      my, thy, his thigh; thigh
		       , gibwaam, obwaam; ..
chichAg	+...	     ninchichAg, gichichAg, ochichAgwan; ochichAgoma
		      my, thy, his soul; soul
		       ninjichaag, gijichaag, ojichaagwan; ..
da		     gawin gin oma gidasi, ninda oma
		      thou dost	not stop here, I stop here (this is my habitation)
		       gaawiin giin omaa gidaasii, nindaa omaa
da-		     mi	ima ga-dagwasoiAn nisogwam
		      I	have been sewing here three days.
		       mii imaa	gaa-dagwaasoyaan nisogwan
dAdoz		     dAdozowag mandaminag
		      corn is splitting	or bursting, in	boiling
		       daadosowag[?] mandaaminag
dagOgona	     oji ningi-dagogona	gi-minikweiAn nibi
		      I	swallowed a fly	when I drank water
		       oojii ningii-dago-gonaa gii-minikweyaan nibi
dagonigade	     zizibAkwad	dagonigade
		      there is sugar in
		       ziizibaakwad dagonigaade
dagonigade	     ga	na ishkotewAbo dagonigadesinon ?
		      is there no ardent liquor	mixed with it
		       gaa na ishkodewaaboo dagonigaadesinoon ?
dagOsa		     nindagosa oma nimoshwem
		      I	put my handkerchief among other	handkerchiefs
		       nindagosaa omaa nimooshwem
dagwadAn	     endaian ninga-dagwadanan kidaiiman
		      I	will sew thy things (clothes) in thy house
		       endaayan	ninga-dagwaadaanan gidayi'iiman
dagwAgi		     degwAgigin
		      in fall
		       degwaagigin
dagwAgi		     dasing degwAgigin
		      every fall
		       dasing degwaagigin
dagwagish	     moniang niwi-dagwAgish
		      I	intend to spend	the fall at Montreal
		       mooniyaang niwii-dagwaagish
dai +...	     nindai(ag), gidai(ag), odaian
		      my, thy, his dog(s)
		       ninday(ag), giday(ag), odayan
dakisin		     dakisin nimijim
		      my meat is cold
		       dakisin nimiijim
dakobideg	     abiding, nising, nAning dakobideg
		      one, three, five bundles
		       aabiding, nising, naaning dakobideg
dakobinigowin	     zanagad nindakObinigowin; minoch ninwi-ganawendAn
		      my bond (obligation) is difficult; but still I will keep it
		       zanagad nindakobinigoowin; .. ninwii-ganawendaan
dakobiz		     dekobizod abinoji
		      an infant	yet in the cradle
		       dekobizod abinoojiinh
dakoki		     cf	wAsa, besho


dakOz		     dekozid
		      a	small person
		       dekoozid
dAmikan	+...	     gidamikan,	nindAmikan, odAmikan; odamikanama
		      thy chin,	my, his	jaw; jaw
		       gidaamikan, nindaamikan,	odaamikan; ..
damikanabid +...     nindamikanabid, gidamikanabid, odamikanabid
		      my, thy, his grinder

dAmikigan +...	     nindAmikigan, odamikigan; odAmikiganima
		      my, his jawbone; jawbone

dAmikigegan +...     nindAmikigegan, odAmikigegan
		      my, his jawbone

dAn +...	     odanan
		      his daughter
		       odaanan
danab		     mi	oma mozhag endanabiiAn
		      I	am always sitting here
		       mii omaa	moozhag	endanabiyaan
danendagoz	     gizhigong danendagoziwag ga-mino-izhiwebizijig aking
		      those that lived a good life on earth, are believed to be	in heaven
		       giizhigong endanendaagozi ga-mino-izhiwebizijig akiing
dangishkAge	     dangishkAge bebezhigoganzhi
		      the horse	kicks
		       dangishkaage bebezhigooganzhii
dAngoshe +...	     nindAngoshe
		      my cousin
		       nindaangoshenh
dangwe +...	     nindAngwe
		      my sister-in-law/friend
		       nindaangwe
dAnis +...	     nindAnis, gidAnis,	odanisan
		      my, thy daughter,	his young daughter
		       nindaanis, gidaanis, odaanisan
dAnisikAwin +...     nindAnisikAwin, gidAnisikAwin, odAnisikAwinan
		      my, thy, his god-daughter

danwewe		     bindig danwewewag
		      they are heard (inside working/speaking),	out of doors
		       biindig danwewewag
dAs +...	     nidAs, gidAs, odAs; midAs
		      my, thy, his legging; legging
		       .., gidaas, odaas; ..
dashi		     mi	ga-dashiwad nindopinimag
		      my potatoes were so many
		       mii gaa-dashiwaad nindoopiniimag
dashi		     endashid
		      himself and all his family; all what there is of some obj
		       endashid
dashi		     mi	endashid zhoniia endaiAn
		      that's all the money there is in my house
		       mii endashid zhooniyaa endaayaan
dashi		     endashiiAn
		      myself and all my	family,	all those who belong to	me
		       endashiyaan
dAshkibojigan	     ishkote-dAshkibojigan
		      steam saw-mill
		       ishkode-daashkiboojigan
dAshkibojige	     daiashkibojiged
		      a	sawyer
		       dayaashkiboojiged
dasogamig	     nimidana dasogamig	gichi-wigiwaman	atewan ima endazhigabeshiwad anishinabeg
		      there are	forty large lodges there where the Indians are encamped
		       niimidana dasogamig gichi-wiigiwaaman atewan imaa endazhi-gabeshiwaad anishinaabeg
dasogwanagad	     zhaigwa nisimidana	dasogwanagad eko-mAjad nos
		      it is already 30 days since my father started
		       zhayiigwa nisimidana dasogwanagad eko-maajaad noos
dasogwanend	     gi-mAjawag	zheba, nisimidana dash da-dasogwanendiwog
		      they started this	morning	and they will be gone 30 days
		       gii-maajaawag zhebaa, nisimidana	dash da-dasogwanendiwag
dasogwanend	     midasogwan	da-inendiwog ashi nanogwan
		      they will	be absent fifteen days
		       midaasogwan da-inendiwag	ashi naanogwan
dasOka		     enigokwiniiAn nimbi-dasoka
		      I	come with my whole family/band
		       enigokwiniyaan nimbi-dasokaa
dasokamin	     nishtana nindasokamin ashi	niswi
		      we are 23	in the the canoe
		       niishtana nindasokaamin ashi niswi
dasonizhigan	     nisimidana	dasonizhigan gigoian gi-ashamawag abinojiiag
		      thirty pieces of fish were given to the children to eat
		       nisimidana dasonizhigan[?] giigoonyan gii-ashamaawag abinoojiinyag
daswAbik	     nanimidana	daswAbik zhoniian ogi-minan
		      he gave him fifty	dollars
		       naanimidana daswaabik zhooniyaan	ogii-miinaan
dAtagAdiz	     daiatagAdizid
		      a	lazy person

datisiwag +...	     nindatisiwag, odatisiwagon; odatisiwagoma
		      my, his nerve; nerve

dazhi-		     gego izhAken endAzhi-nimiiding
		      don't go where they dance
		       gego izhaaken endazhi-niimi`iding
dazhi-		     mi	oma ga-dazhi-migadiwad
		      here is the place	where they fought
		       mii omaa	gaa-dazhi-miigaadiwaad
dazhi-		     moniAng dazhi-ikwe
		      a	woman from Montreal
		       mooniyaang dazhi-ikwe
dazhikawa	     mozhag gidazhikawa	aw bebezhigoganzhi
		      thou art always about that horse
		       moojag gidazhiikawaa aw bebezhigooganzhii
dazhinge	     dezhinged
		      one who speaks ill of somebody (without a	habit of doing so), slanderer

dazhingeshk	     dezhingeshkid
		      habitual slanderer, detractor, calumniator

dazhitibikanam	     anindi ga-dazhitibikanamiian?
		      where didst thou stay all	 night?
		       aaniindi	gaa-dazhi-dibikanamiyan[?] ?
dazhitibikanam	     nOpiming ningi-dazhitibikanam
		      I	spend the night	in the woods
		       noopiming ningii-dazhi-dibikanam[?]
de-		     gawin ninde-gikenindizosi
		      I	don't know myself sufficiently
		       gaawiin ninde-gikenindizosii
de-		     de-Apitizi
		      he is old	enough
		       de-apiitizi
de-		     gawin de-nishtana
		      not quite	twenty
		       gaawiin de-niishtana
de-		     ninde-akoz
		      I	am tall	enough
		       ninde-akooz
de +...		     ninde, gide, ode; odeima
		      my, thy, his heart; heart
		       ninde', gide', ode'; ode'imaa
debAb		     wAsa nindebAb
		      I	see from far (I	am not short-sighted)
		       waasa nindebaab
debashkine	     nindebashkinemin ima anamiewigamigong
		      there is room for	us all in that church
		       nindebashkinemin	imaa anami'ewigamigong
debibi		     gichi-bangi debibi	iw omodai
		      that bottle holds	very little
		       gichi-bangii debibii iw omooday
debima		     aw	inini nindebimig geget;	aw dash	ikwe gawin nindebimigosi
		      what that	man is telling of me, is true indeed; what that	woman tells of me is not  true.
		       aw inini	nindebimig geget; aw dash ikwe gaawiin nindebimigosii
debisaton	     niwi-debisatonan mashkosiwan
		      I	will procure hay enough	(, for the whole winter)
		       niwii-debisatoonan mashkosiwan
debitagwad	     debitagwad	oma gitotAgan
		      the bell can be heard here
		       debitaagwad omaa	gitotaagan
debitawa	     jigishkwand ninibaw anamiewigamigong, anawi dash nindebitawa gegikwed
		      I	stand at the the door in the church, but still I hear the preacher
		       jiigishkwaand niniibaw anami'ewigamigong, aanawi	dash nindebitawaa gegiikwed
debiton		     nindebiton	ninde dasing meno-dodamAnin
		      I	make my	heart contented	as often as I act well
		       nindebitoon ninde' dasing meno-doodamaanin
debiwebina	     eko-debiwebinind asin
		      a	stone's	throw far
		       eko-debiwebinind	asin
debwetagoz	     daiebwetagozid
		      he that tells the	truth, truth-teller
		       dayebwetaagozid
debwetam	     daiebwetang
		      believer
		       dayebwetang
debwetam	     daiebwetanzig
		      infidel/incredulous person, unbeliever
		       dayebwetanzig
dee		     nimino-dee	or niminodee
		      my heart is good
		       niminode'e
dee		     nimachi-dee or nimachidee
		      my heart is bad
		       nimajide'e
dee		     mi	ezhi-deeiAn
		      my heart is so
		       mii ezhide'eyaan
deea		     niminodeea, nimachideea
		      I	make his heart good, wicked
		       niminode'e'aa, nimajide'e'aa
deea		     ezhi-deeian izhi deeishin
		      make my heart like thy heart
		       ezhide'eyan izhide'e'ishin
deeshka		     zezika gi-nishkaji-deeshka
		      his heart	was suddenly filled with anger
		       zezika gii-nishkaajide'eshkaa
denaniw	+...	     nindenaniw, gidenaniw; odenaniwama
		      my, thy tongue; tongue
		       nindenaniw, gidenaniw; ..
dengwai	+...	     nindengwai, gidengwai, odengwai
		      my, thy, his face
		       nindengway, gidengway, odengway
denigom	+...	     nindeningom, gidenigom, odenigoman
		      the side of my, thy, his nose
		       nindenigom, gidenigom, odenigoman
desAbik		     nizh desAbikon
		      two tables; (the two tables of the Covenant)
		       niizh desaabikoon
desinAgan	     ningo-desinAgan; nizho-desinAgan; ..
		      a	plate full; twice a plate full;	..
		       ningo-desinaagan; niizho-desinaagan; ..
dibaamage	     debaamaged
		      payer
		       deba'amaaged
dibAige		     debaiged
		      measurer,	one who	measures
		       deba'iged
dibaigiziswan	     dibaigiziswan mAjishka, gizhika, bezika, nagashka
		      the watch	goes, goes fast,  goes slow, stops
		       diba'igiiziswaan	maajiishkaa, gizhiikaa,	bezikaa, nagaashkaa
dibakonigewin	     gaiat dibakonigewin
		      the Old Testament
		       gayat-dibaakonigewin
dibi		     anindi gos? - dibi
		      where is thy father? - I don't know
		       aaniindi	goos? -	dibi
dibi		     dibi ge-dapinewAnen
		      I	don't know where I shall die
		       dibi ge-dapinewaanen
dibishka	     dibishka abinoji
		      the child	is just	one year old
		       disbishkaa abinoojiinh
dibishka	     nizhing dibishka; nising dibishka;	..
		      he comes to his second anniversary; to his third ...; ..
		       niizhing	dibishkaa; nising dibishkaa;..
dindawa	+...	     nindindawa
		      the father/mother	of my son/daughter-in-law
		       nindindawaa
dinigan	+...	     nindinigan, gidinigan, odiniganan
		      my, thy, his shoulder-blade
		       nindiniigan, gidiniigan,	odiniiganan
dinimangan +...	     nindinimangan, gidinimangan, odinimangan; odinimanganima
		      my, thy, his shoulder; shoulder
		       nindinimaangan, gidinimaangan, odinimaangan
dinO		     ow	dino(wa)
		      one like this here
		       ow dino;	ow dinowa
dinO		     ow	dinowan
		      several like this	one
		       ow dinowan
dinO		     onow dinowAn
		      several objects like these here
		       onow dinowan
dinong		     nasAb dinong
		      always in	the same thing
		       naasaab dinong
dis +...	     nindis, gidis, odis; odisima
		      my, thy, his navel; navel
		       nindis, gidis, odis; ..
ditibakwaan	     ninditibakwaanan ninizisan
		      I	twist or curl my hair
		       ninditibaakwa'aan niinizisan
dodAdi		     mozhag mino-dodAdiwag
		      they treat each other always well
		       moojag mino-doodaadiwag
dodAdi		     gego wika machi-dodAdikegan
		      never do evil to one another
		       gego wiikaa maji-doodaadikegon
dodagemagad	     gichi-machi-dodagemagad ishkotewAbo
		      ardent liquor does much evil
		       gichi-maji-doodaagemagad	ishkodewaaboo
dodAn		     omachi-dodan wiiaw
		      he does evil to his body,	(to himself)
		       omaji-doodaan wiiyaw
dOn +...	     nindOn, gidOn, odOn; odOnima
		      my, thy, his mouth; mouth
		       nindoon,	gidoon,	odoon; ..
dOndan +...	     nindondan,	gidondan, odOndan; odOndanama
		      my, thy, his heel; heel
		       nindoondan, gidoondan, odoondan;	..
doskwan	+...	     nindoskwan, gidoskwan, odoskwan
		      my, thy, his elbow
		       nindooskwan, gidooskwan,	odooskwan
doskweiAb +...	     nindoskweiAb, odoskweiAb; miskweiAb, oskweiAb
		      my, his vein; vein

dowa		     nin dowa, gin dowa, win dowan
		      one like myself, thyself,	himself
		       niin dowaa[?], giin dowaa[?], wiin dowaan[?]
dowa		     nin dowag,	.. win dowan
		      several like myself .. himself
		       niin dowaag[?], .. wiin dowaan[?]
dowa		     ninawind dowa, winawa dowan
		      one like ourselves, themselves
		       niinawind dowaa[?], wiinawaa dowaan[?]
dowa		     ninawind dowag, winawa dowan
		      several like ourselves, themselves
		       niinawind dowaag[?], wiinawaa dowaan[?]
e		     e nindikit
		      I	affirm
		       enh nindikid
eshkam		     eshkam nibiwa
		      more and more, increasing
		       eshkam niibiwa
eshkam		     eshkam nimbakakadoz
		      I	am getting lean, poor, more and	more
		       eshkam nimbakaakadoz
eshkam		     eshkam niwinin
		      I	am getting fat,	more and more
		       eshkam niwiinin
eshkam		     eshkam bangi
		      less and less, decreasing
		       eshkam bangii
gA +...		     ogin, gigA, ningA;	ninge
		      his, thy,	my mother; mother!

ga awiia	     ga	awiia zhoniia nindaiawasi
		      I	have no	money
		       gaa awiya zhooniyaa nindayaawaasii
ga gego		     ga	gego misan, giga-gawajimin
		      there is no wood,	we will	freeze
		       gaa gegoo misan,	giga-gawajimin
gabese		     nishwasogwan ga-gebeseg ...
		      when the eighth day was arrived ...
		       nishwaasogwan gaa-gabeseg
gagAgim	+...	     ningagagim, gigagagim
		      my, thy uvula

gagAnwenzh	     naningim bi-izha oma gagAnwenzh dash iko aia
		      He comes here frequently and remains a long while	every time
		       naaningim bi-izhaa omaa gagaanwenzh dash	iko ayaa
gagikindan	     ningagikindan giiaw
		      I	preach to thee
		       ningagiikindaan giiyaw
gagikwewin	     gagikwewin	daiebwetang
		      believer
		       gagiikwewin dayebwetang
gagwAnisagakamig     gagwAnisagakamig ezhiwebak
		      frightful	news/accident
		       gagwaanisagakamig ezhiwebak
gakAm		     gakAm nindizha
		      I	take the short way (CF gak‚mishka)
		       gakam nindizhaa
gakina		     gakina gego daiebwetang
		      he that believes all, a credulous	person
		       gakina gegoo dayebwetang
gakina		     gakina gechitwawendagozijig gizhigong ebijig ogizhigadomiwa
		      All Saints Day
		       gakina gechitwaawendaagozijig giizhigong	ebijig ogiizhigadomiwaa
gakina		     gakina wAwinge
		      entirely

-gan-		     makOgan
		      bear's bone

-gan-		     amikogan
		      beaver's bone

-gan-		     ninzhotegan
		      I	feel weak in my	bones

ganawendan	     genawendang ishkwandem anamiewigamigong
		      beadle, sexton (F. bedau)
		       genawendang ishkwaandem anami'ewigamigong
ganawenima	     genawenimad aiakozinijin
		      nurse of a sick person (F. infirmier, infirmiŤre)
		       genawenimaad ayaakozinijin
ganawenima	     genawenimad gebakwaigazonijin
		      jailor
		       genawenimaad gebaakwa`igaazonijin
ganawenima	     genawenimad gokoshan
		      swine-herd
		       genawenimaad gookooshan
ganawenima	     genawenimad bizhikiwan
		      herdsman
		       genawenimaad bizhikiwan
ganawenima	     genawenimid anzheni
		      my guardian angel
		       genawenimid aanzhenii
-ganzh-		     makoganzh
		      bear's claw

-ganzh-		     bebezhigoganzh
		      horse
		       bebezhigooganzhii
gApizan		     ningapizan	makatemashkikiwAbo
		      I	burn coffee
		       nin gaapizaan makade-mashkikiwaaboo
gashkAbikaigan	     gashkAbikaigan(an)	bekominagak(in)
		      padlock(s)
		       gashkaabika`igan(an) bekominagak(in)
gashkawa	     ningashkawa onagek
		      I	take off the bark of a cedar-tree
		       ningaashkawaa[?]	onagek
gashkia		     ningashkia	ji-anj'izhiwebizid
		      I	convert	him
		       ningashki'aa ji-aanj'izhiwebizid
gashkia		     ningashkia	ji-anamiad
		      I	convert	him
		       ningashki'aa ji-anami'aad
gashkichigan	     nimbidon gabiskawagan, makizinan gaie, mi sa ningashkichiganan
		      I	bring a	coat and shoes;	they are my earnings
		       nimbiidoon babiizikawaagan, makizinan gaye, mii sa ningashkichiganan
gashkichigan	     nizh gichi-ozawa-zhoniiag nindaiAwok; mi sa ningashkichiganag
		      I	have two large gold pieces; they are my	earnings
		       niizh gichi-ozaawaa-zhooniyaag nindayaawaag; mii	sa ningashkichiganag
gAwin		     gAwin awiia endashiwad
		      neither of them
		       gaawiin awiya endashiwaad
gAwin		     gAwin bApish
		      not at all, by no	means
		       gaawiin bapish
gAwin		     gAwin ganage
		      not in the least,	not even

gAwin		     gAwin nindabisi
		      I	am absent

gAwin		     gAwin nindagachisi
		      I	am shameless, impudent

gAwin		     gAwin ningizhendanzi
		      I	am undecide, unprepared

gAwin		     gAwin niminwendanzi
		      I	am dissatisfied, discontented

gAwin		     gAwin ninzagakamizisi
		      I	am negligent, careless

geginawishkid	     geginawishkid mashkikiwinini
		      a	lying doctor, quackdoctor (F. charlatan)
		       gegiinawishkid mashkikiiwinini
geginawishkid	     geginawishkid niganAjimowinini
		      a	lying prophet, false prophet
		       gegiinawishkid  niigaanaajimoowinini
gegizhebawagakin     dasing gegizhebawagakin
		      every morning
		       dasing gegizhebaawagakin
gego		     gego niwAbandAn
		      I	see something

gego		     gAwin gego
		      nothing

geiAbi		     gAwin geiAbi
		      no more
		       gaawiin geyaabi
gesikawa	     wewib nimAja wi-gesikawag aw aiakozid
		      I	start immediately, I wish to find yet alive that sick person
		       wewiib nimaajaa wii-gesikawaag[?] aw ayaakozid
gesikawa	     ningi-gesikawa gos
		      I	found yet your father there when I arrived
		       ningii-gesikawaa[?] goos
gichigami	     ochipwe-gichigami
		      lake superior
		       ojibwe-gichigami
gichigami	     zhiwitagani-gichigami
		      the ocean
		       zhiiwitaagani-gichigami
gichi-mekatewikwanaie  naganizid gichi-mekatewikwanaie
		      arch-bishop
		       naagaanizid gichi-mekadewikwanaye
gichi-mekatewikwanaie  maiamawi-niganizid	gichi-mekatewikwanaie
		      pope
		       mayaamawi-niigaanizid gichi-mekadewikwanaye
gichi-mekatewikwanaie  gichi-mekatewikwanaie ozakaon
		      crosier (=bishop's staff)
		       gichi-mekadewikwanaye ozaka'on
gichi-mekatewikwanaie  gichi-mekatewikwanaie owiwakwAn
		      mitre
		       gichi-mekadewikwanaye owiiwakwaan
-gidAz		     nimAjigidAz
		      I	begin to be angry

-gidAz		     ninzagijigidAz
		      I	go out with anger

gidig +...	     ningidig(ag), gigidig(ag),	ogidigwan; ogidigwama
		      my, thy, his knee(s); knee
		       ningidig(wag), gigidig(wag), ogidigwan; ..
gigi		     gigi-agim gi-bindige wAkaiganing
		      he came in the house, with his snow-shoes	on
		       gigi-aagim gii-biindige waakaa'iganing
gigine		     gaginig da-gotagito gichi-batadowin gagined
		      he who dies with a mortal	sin, will suffer eternally
		       gaaginig	da-godagitoo gichi-baataadoowin	gaagined
giginig		     gakina gigi-bi-giginigimin	batadowin
		      we were all born with a sin
		       gakina gigii-bi-giginigimin baataadoowin
gigishkawa	     ningigishkawa abinoji
		      I	am with	child
		       ningigishkawaa abinoojiinh
gigizimagad	     gitimiwin gigizimagad gitimAgiziwin
		      laziness comes with poverty
		       gitimiwin gigiziimagad gidimaagiziwin
gigo		     gig‚iag nindagwabinag
		      I	am fishing with	a drag-net
		       giigoonyag nindagwaabinaag
giigwishimowin	     gichi-giigwishimowin
		      lent

gikendan	     gekendanzig(og) gego
		      ignorant person(s)

gikinowAbama	     ningikinowabamig
		      I	give Him an example, he	imitates me

gina(magad)	     ganag, ganamagak
		      sharp, pointed, the edge of a tool

ginaamAdan	     jesus ogi-ginaamAdan nodin	gichigami gaie,	mi dash	ga-izhi-gichi-amwatininig
		      Jesus rebuked the	winds and the sea, and there was a grat	calm.
		       J. ogii-gina`amaadaan noodin gichigami gaye, mii	dash gaa-izhi-gichi-anwaatininig
gipagAgamiton	     ozAm ogi-gipagagamiton mandaminAbo
		      she made the soup	too thick
		       onzaam ogii-gipagaagamitoon mandaaminaaboo
gipagigizi	     gipagigizi	nabagisag
		      the board	is thick
		       gipagiigizi nabagisag
gipagishima	     nawach gida-gipagishima wAbigan
		      you ought	to lay your clay thicker (in plastering	a house)
		       nawaj gidaa-gipagishimaa	waabigan
gitizim	+...	     gigitiziminabanig
		      our fore-fathers

giwin +...	     ningiwin, gigiwin,	ogiwin
		      my, thy, her motherhood

gizhAwendan	     ningizhawendan giiaw; gawin ninda-dodanzin
		      In envy thee; I ought not	to do so
		       nigizhaawendaan giiyaw; gaawiin nindaa-doodanziin
gizhe-manito	     gizhe-manito omazinaigan nindojindan
		      I	swear on the Bible
		       kije-manidoo omazina'igan nindojiindaan
gizhibide	     anind ishkote-nAbikwAnan geget gichi-gizhibidewan
		      some steamboats go very fast indeed
		       aanind ishkode-naabikwaanan geget gichi-gizhiibidewan
gizhikens	     gizhikensag nindagwakwAwag
		      I	lath (I	nail on	little cedars)
		       giizhikensag nindagwaakwa'waag
gizhizhA	     gawin gizhizha nimbimAdizisi
		      I	am not in good health
		       gaawiin gizhizhaa[?] nimbimaadizisii
gizhizhawad	     geget gizhizhawag giiaw, gawin wika gidakozisi
		      thy body is strong indeed, thou art never	sick
		       geget gizhizhawag giiyaw, gaawiin wiikaa	gidaakozisii
-giziswagad	     niso-giziswagad zhaigwa eko-dagwishinAn oma
		      It is already three months since I arrived here
		       niso-giiziswagad	zhayiigwa eko-dagwishinaan omaa
-giziswagiz	     aw	abinoji	nano-giziswagizi
		      this child is five months	old
		       aw abinoojiinh naano-giiziswagizi
gizizo		     gazizod gigo
		      cooked/baked fish
		       gaazizod	giigoonh
gokoshiwibwAm	     gokoshiwibwAm gakanAmodeg
		      smoked ham
		       gookooshiiwibwaam gaakanaamodeg
goma		     nibiwa na gidaianan mazinaiganan? - goma minik
		      hast thou	amy books? - middling
		       niibiwa na gidayaanan mazina'igan? - gomaa minik
goshA		     gigi-windamoninimaban goshA
		      I	had told it to you repeatedly
		       gigii-wiindamooninimwaaban gosha
goshA		     mazinaigan	goshA
		      I	request	you for	a book
		       mazina'igan gosha
gotagitOn	     ogotagiton	wiiaw
		      he makes himself suffer
		       ogodagitoon wiiyaw
goziwin		     ningo-goziwin
		      the distance from	one Indian camp	to another
		       ningo-goziwin
gwaiak		     gwaiak dibAjimowin
		      true statement ..	CF waiakw‚jimowin
		       gwayak dibaajimowin
gwaiak		     gwaiak nimbimAdiz
		      I	live upright, I	lead a just/honest life	; CF gwaiakobim‚diz
		       gwayak ninbimaadiz; ningwayako-bimaadiz
-gwAm		     nindawanongwAm
		      I	sleep with my mouth open

-gwAm		     nimbigengwAm
		      I	sleep too much

-gwAm		     ainabingwAm
		      he sleeps	with his eyes open

-gwanagad	     nanogwanagad zhaigwa eko-dagwishinAn
		      it is five days since I arrived
		       naanogwanagad zhayiigwa eko-dagwishinaan
-gwanagiz	     zhangasogwanagizi aw abinoji
		      this child is nine days old
		       zhaangasogwanagizi aw abinoojiinh
-gwash		     ningoshkongwash
		      I	awake, jumping up

-gwash		     ningigibingwash
		      I	am sleepy, drowsy

gwech		     gawin gwech anokisi
		      he does not work much
		       gaawiin gwech anokiisii
gwech		     gego gwech	wisokawaken aw oshkinawe
		      do not keep much company with that young man
		       gego gwech wiisookawaaken aw oshkinawe
gwech		     gwech enenimiwanen
		      what thou	just wilst of me (, that I should do)
		       gwech enenimiwanen
gwekisin	     giminawanigoziwin da-gwekisin ji gashkendamowiniwang
		      thy joy wil be changed into mourning
		       giminawaanigoziwin da-gwekisin ji-gashkendamowiniwang
gwis +...	     ningwis, gigwis, ogwisan; ogwisima
		      my, thy, his son;	son
		       ningwis,	gigwis,	ogwisan; ..
gwisikAwin +...	     ningwisikawin, gigwisikawin, ogwisikawinan
		      my, thy, his god-son

gwisis +...	     ningwisis (ningozis), gigwisis, ogwisisan
		      my son
		       ningwizis (ningozis), gigwizis, ogwizisan
iban		     mewizha iban
		      it has been a long while ago
		       mewizha'-iban[?]
ibid +...	     nibid nindAkozin
		      I	have toothache
		       niibid nindaakozin
ibid +...	     nibid, gibid, wibid; wibidAma
		      my, thy, his tooth; tooth
		       niibid, giibid, wiibid; ..
ibidash	+...	     nibidash
		      my bad rotten tooth

idAn		     idAm
		      one says,	it is said, it is called (F. on	dit, on	appelle)

idAn		     omachi-idan ow wigiwam
		      he speaks	ill of that house (or lodge)
		       omaji-idaan ow wiigiwaam
idiwin		     machi-idiwin batainad oma
		      there is much ill	speaking of each other in this place
		       maji-idiwin baatayiinad omaa
idog		     anin ga-izhiwebak?	namAnj idog
		      how did it happen? - I don't know	how.
		       aaniin gaa-izhiwebak? - namanj iidog
idog		     anindi gos? dibi idog
		      where is thy father? -i don't know
		       aaniindi	goos? -	dibi iidog
igOwin		     geget ozaminad nimachi-igowin
		      the evil words that are said to me are too many indeed
		       geget onzaamiinad ninmaji-igowin
iiAs +...	     niiAs, giiAs, wiiAs; wiiAs
		      my, thy, his flesh; meat
		       niiyaas,	wiiyaas, wiiyaas; wiiyaas
iiaw +...	     niiaw, giiaw, wiiaw; wiiawima
		      my body/myself, thy body/thyself,	his body/himself; body
		       niiyaw, giiyaw, wiiyaw; ..
iiawee +...	     niiawee, giiawee, wiiaweeian
		      my, thy, his namesake
		       niiyawen'enh, giiyawen'enh, wiiyawen'enyan
iji +...	     niji
		      my friend
		       niijii
iji- +...	     gij'anokitagewinini
		      a	servant	like thyself, thy fellow-servant
		       giij'anokiitaagewinini
iji- +...	     nij'ikwe
		      a	woman like myself

iji- +...	     nij'anokitagewinini
		      my fellow-servant
		       niij'anokiitaagewinini
iji- +...	     niji-gwiwizensag
		      my fellow-boys

iji- +...	     wij'ikwewan
		      a	woman like herself
		       wiij'ikwewan
iji- +...	     wij'anokitagewininiwan
		      his fellow-servant
		       wiij'anokiitaagewininiwan
iji- +...	     wiji-gwiwizensan
		      his fellow-boy
		       wiiji-gwiiwizensan
ijikiwe	+...	     nijikiwe, gijikiwe, wijikiweian
		      my, thy, his brother/comrade
		       niijikiwenh, giijikiwenh, wiijikiwenyan
ijikiwezi +...	     nijikiwezi, nijikiweziiag
		      my friend(s)
		       niijikiwenzii, niijikiwenziiyag
ikAnis +...	     nikAnis, gikAnis, wikanisan
		      my, thy, his friend
		       niikaanis, giikaanis, wiikaanis
iko, ko		     gidizha na	ko wedi? - nindizha sa ko
		      dost thou	use to go there? - I use to go
		       gidizhaa	na ko wedi? - nindizhaa	sa ko
iko, ko		     nimiwag iko
		      they use to dance
		       niimiwag	iko
ina		     gwaiak wedi neiashiwaninig	inao
		      he steers	directly for that point
		       gwayak wedi neyaashiiwaninig ina'o
inabandam	     enAbandang	pl ig
		      one who dreams, dreamer
		       enaabandang(ig)
inadengwe	     anishinabeng inadengwe nandomAkomeshi
		      the monkey has a face like like a	person
		       anishinaabeng inaadengwe[?] nandomaakomeshiinh
inAgami		     zhominabong inAgami mandan
		      this has the taste (or appearance	) of wine
		       zhoominaaboo inaagami maandan
inagima		     ningodwAk daswAbik	odinagiman obebezhigoganzhiman
		      he puts the price	of his horse at	a hundred dollars
		       ningodwaak daswaabik odinagimaan	obebezhigooganzhiiman
inagode		     manadadong	ozAm inagode ninde
		      my heart is too much inclined to evil
		       maanaadadong onzaam inagoode ninde'
inagode		     mi	enagodeg ninde
		      such is the inclination/sentiment	of my heart
		       mii enagoodeg ninde'
inakamiga	     ga-izhi-windamonan	sa, mi gwaiak enakamigag ezhaian
		      the country whither thou art going, is such as I told thee
		       gaa-izhi-wiindamoonaan sa, mii gwayak enakamigaag ezhaayan
inakamigad	     mino-inakamigad
		      good news
		       mino-inakamigad
inakamigad	     machi-inakamigad
		      bad news
		       maji-inakamigad
inakamigad	     gichi-inakamigad
		      great news
		       gichi-inakamigad
inamO		     mi	oma mikana enamog odenang
		      here is the road that leads to the village
		       mii omaa	miikana	enamog oodenaang
inamO		     endaiAn inamo ow mikana
		      this trail leads to my house
		       endaayaan inamo ow miikana
inanjige	     getimagizijig enanjigewad,	nindinanjige
		      I	fare as	poor people fare
		       gedimaagizijig enanjigewaad, nindinanjige
inaona		     enaoninAn nindinaona
		      I	give him the same share	as to thee
		       ena'ooninaan nindina'oonaa
inAshia		     nimino-inashia, nimachi-inashia
		      I	excite him to good actions, ..to evil actions
		       nimino-inaashi'aa; nimaji-inaashi'aa
inAshka(magad)	     nongom enashkag gi-inashkamagad bichinago api mezhagawad
		      yesterday, when they arrived, the	sea ran	as high	as it does today
		       noongom enaashkaag gii-inaashkaamagad bijiinaago	apii mezhaagaawaad
indAn		     gawin gego	nindindanisi, ningitimagiz
		      I	have nothing, I	am poor.
		       gaawiin gegoo nindindanisii, ningidimaagiz
indanenima	     moniang nindindanenima nisaie
		      I	think my brother is in Montreal
		       mooniyaang nindindanenimaa nisaye
indibe		     gigwis endibed, mi	ga-indibed gaie	ningwisiban
		      my son that died,	had just such a	head as	thy son
		       gigwis endibed, mii gaa-indibed gaye ningwisiban
inend		     moniang ningadizha	nibing niso-gizis dash ningadinend
		      I	will go	to Montreal next summer, and will be absent for	three months
		       mooniyaang ningadizhaa niibing niso-giizis. dash	ningadinend
inendomagad	     gichi-ginwenzh inendomagad	nabikwAn
		      the vessel is absent a long time
		       gichi-ginwenzh inendoomagad naabikwaan
inigin		     enigiiAn inigini
		      he is as large as	I am
		       eniginiyaan inigini
inigOkodee	     enigokodeeiAn
		      from all my heart
		       enigokode'eyaan
inigokwa	     enigokwag gigitigan, inigokwa gaie	nin nigitigan
		      my field is as large as thine
		       enigokwaa gigitigaan, inigokwaa gaye niin ningitigaan
inigokwa	     enigokwag aki, mizi enigokwag aki
		      on the whole earth
		       enigokwaag aki; mizi enigokwaag akii
inikawa		     nin sa ningi-inikawa iw wenji-Akozid
		      I	have caused Him	the sickness he	has.
		       niin sa ningii-inikawaa[?] iw wenji-aakozid
inikawa		     mi	iw enikawag niminjikawAnag
		      that is the way I	put my mitten on
		       mii iw enikawag niminjikaawanag
inikwai	+...	     ninikwai, ginikwai, winikwai
		      the skin of my, thy, his skull, (the skin	of the skull)

inim +...	     ninim, ginim, winimon
		      my, thy, her brother-in-law
		       niinim, giinim, wiinimoon
inimoshe +...	     ninimoshe,	ginimoshe, winimosheian
		      my, thy, his cousin
		       niinimoshenh, giinimoshenh, wiinimoshenyan
inindib	+...	     ninindib, ginindib, winindib
		      my, thy, his brain
		       niinindib, giinindib, wiinindib
inindibegan +...     ninindibegan, ginindibegan, winindibegan
		      my, thy, his skull
		       niinindibegan, giinindibegan, wiinindibegan
iniskigomAn +...     niniskigoman, winiskigomanan; niskigomAn
		      my, his snot; snot

initagoz	     ga-izhi-gikinoamagoiAn mi enitagoziiAn
		      As I have	been taught, so	I speak
		       gaa-izhi-gikinoo`amaagooyaan mii	enitaagoziyaan
inizis +...	     ninizis, ninizisan, winizisan; winizisima
		      my (single) hair,	my, thy	hair; hair
		       niinizis, niinizisan, wiinizisan
inodewiz	     gakina enodewiziiAn
		      my whole property	and household; my whole	family
		       gakina enoodewiziyaan
inwe		     nizhwAching bebakAn inwe
		      he speaks	several	(NOT seven?) different languages
		       niizhwaaching bebakaan inwe
inwemagad	     anin enwemagad iw mazinaigan? - enweiAn sa	inwemagad
		      in what language is that book written? - it is written in	my language
		       aaniin enwemagad	iw mazina'igan?	- enweyaan sa inwemagad
inzop +...	     ninzop, ginzop, winzop
		      my, thy, his gall
		       niinzob,	giinzob, wiinzob
ipinewa		     nizhwAbik ningi-ipinewa nimoshwem
		      I	paid two dollars for my	shawl
		       niizhwaabik ningii-ipine'waa[?] nimooshwem
ipogozi		     aw	gigo wiiAsing ipogozi
		      that fish	tastes like meat
		       aw giigoonh wiiyaasing ipogozi
ishkwA		     nindishkwa-wisin
		      I	have finished eating
		       nindishkwaa-wiisin
ishkwA		     gi-ishkwa-gikinoamading bi-izhAn endaiAn
		      after school come	to my house
		       gii-ishkwaa-gikinoo`amaading bi-izhaan endaayaan
ishkwa-akiwan	     ishkwa-akiwang or gi-ishkwa-akiwang
		      at the end of the	world
		       ishkwaa-akiiwang; gii-ishkwaa-akiiwang
ishkwakamigad	     ga-ishkwakamigak dibaamadiwin ningi-dagwishin
		      I	arrived	when the payment was over
		       gaa-ishkwaakamigad diba`amaadiwin ningii-dagwishin
ishkwama	     nindishkwama gokosh opinig	gaie nindishkwamag
		      I	leave some pork	and some potatoes
		       nindishkwamaa gookoosh opiniig gaye nindishkwamaag
ishkwandAn	     nindishkwandan bangi wiiAs
		      I	leave a	little meat
		       nindishkwandaan bangii wiiyaas
ishpiming	     ishpiming nakakeia
		      upwards
		       ishpiming nakakeyaa
ishpimisagokade	     nizhing ishpimisagokade
		      there are	two stories (in	the house)
		       niizhing	ishpimisagokaade
ishpisin	     ishpisinon	misan
		      there is a high heap of wood
		       ishpisinoon misan
iskate		     zibiwan iskatewan
		      there is no - or only a little - water in	the rivers
		       ziibiwan	iskatewan
ita +...	     nita, gita, witan
		      my brother-in-law
		       niitaa, giitaan,	wiitaan
itAwis +...	     nitAwis, gitAwis, witAwisan
		      my, thy, his cousin
		       niitaawis, giitaawis, wiitaawisan
iw +...		     wiwan; wiwima
		      his wife	(generally used); wife
		       wiiwan; ..
iwazh +...	     niwazh, giwazh, wiwazh; wiwazhima
		      my, thy, his pack/bundle;	pack

iwidi		     iwidi nakakeia
		      there, that way, in that direction
		       iwidi nakakeyaa
iwish +...	     niwish, giwish, wiwishan
		      my, thy, his wife	 (seldom used)

izhi		     wemitigozhing izhio, anishinabeng nindizhi
		      he dresses like a	Frenchman, I dress like	an Indian
		       wemitigoozhiing izhi'o, anishinaabeng nindizhi'
izhibiige	     ezhibiigeian sa nindizhibiige gaie	nin
		      I	write as thou writest
		       ezhibii`igeyan sa nindizhibii`ige gaye niin
izhichigemagad	     geget gichi-machi-izhichigemagad ishkotewAbo oma aking
		      ardent liquor does indeed	much evil on earth
		       geget gichi-maji-izhichigemagad ishkodewaaboo omaa akiing
izhikwanaieton	     mamakadakamig ezhikwanaietod gizhe-manito wAbigonin
		      it is wonderful how God clothes the flowers.
		       maamakaadakamig ezhikwanayetood Gizhe-Manidoo waabigoniin
izhinad		     gigikendan	na ezhinak
		      do you know how much there is of it
		       gigikendaan na ezhiinak[?]
izhinagwi	     ginebigong	gi-bi-izhinagwio machi-manito gichi-gitiganing
		      the evil spirit took the shape of	a serpent in paradise
		       ginebigong gii-bi-izhinaagwi'o maji-manidoo gichi-gitigaaning
izhinikanigoz	     mi	ge-wi-izhinikanigoziiAn
		      I	want to	be named so
		       mii ge-wii-izhinikaanigoziyaan
izhinikazowin	     nindizhinikazowin nindaton
		      I	subscribe my name

izhinimin	     misawa israel onijanisan izhinonid	ezhinak	negaw gichigaming, bangi eta da-bimAjiawog
		      although the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant only shall be saved.
		       misawaa I. oniijaanisan izhiinonid[?] ezhiinak[?] negaw gichigaming, bangii eta da-bimaaji'aawag
izhitwAwin	     gaiat izhitwAwin
		      the old testament

izhitwAwin	     gete izhitwAwin
		      the old testament
		       gete-izhitwaawin
izhitwAwin	     gweiakosing izhitwAwin
		      the true religion
		       gweyakosing izhitwaawin
izhitwAwin	     oshki-izhitwAwin
		      the new testament
		       oshki-izhitwaawin
izhiwebiz	     ningot nindizhiwebiz
		      I	am in certain circumstances
		       ningod nindizhiwebiz
janzh +...	     ninjanzh, gijanzh,	ojanzh;	ojanzhima
		      my, thy. his nose; nose
		       ninjaanzh, gijaanzh, ojaanzh; ..
jiganagekwaan	     wigwAs ninjiganagekwaan
		      I	take off the bark of a birch-tree
		       wiigwaas	ninjiiganagekwa'aan
jiganagekwawa	     ninjiganagekwawa wanagek
		      I	take off the bark of a cedar-tree
		       ninjiiganagekwa'waa wanagek
jingwan	+...	     ninjingwan, gijingwan, ojingwan
		      my, thy, his thigh
		       ninjiingwan, gijiingwan,	ojiingwan
jingwanigan +...     ninjingwanigan, ojingwanigan
		      my, his thigh-bone
		       ninjiingwanigan,	ojiingwanigan
jitad +...	     ninjitad, gijitad,	ojitad
		      my, thy, his sinew
		       ninjiitad, gijiitad, ojiitad
kAd +...	     nikAd, okAd, okAdan; okAdima(n)
		      my, his leg; leg(s)
		       nikaad, gikaad, okaad
kAdigan	+...	     nikAdigan,	gikAdigan, okAdigan; okAdigan(an)
		      my, thy, his shinbone; shinbone(s)

kAkigan	+...	     ninkakigan, gikakigan, okakigan; okakiganama
		      my, thy, his breast; breast
		       nikaakigan, gikaakigan, okaakigan; ..
-kamig		     anamakamig
		      under ground
		       anaamakamig
-kamiga		     onakAmiga
		      there is level ground
		       onakamigaa
-kamiga		     anibekamiga
		      there is a rising	ground
		       anibekamigaa
kan +...	     nikAn, gikAn, okAn; okanima(n)
		      my, thy, his bone; bone(s)
		       nikan, gikan, okan; ..
katigwAn +...	     ninkatigwan, gikatigwan, okatigwan;
		      my, thy, his forehead

-kAz		     nindanamiekAz
		      I	feign religion

-kAz		     nindAkozikaz
		      I	dissemble sickness

kon +...	     nikOn, gikOn, okOn; okonima
		      my, thy, his liver; liver
		       nikon, gikon, okon; ..
konAs +...	     nikonAs, gikonAs, okonas
		      my, thy, his blanket
		       nikonaas, gikonaas, okonaas
kozh +...	     okozh
		      his bill/beak (of	a bird)
		       okoonzh
-kwaam		     ninzagaAkwaam or nimbapakwaam
		      I	come out of the	woods

-kwam		     jigakwam
		      near the forest

kwegan +...	     nikwegan, gikwegan, okwegan; okweganama
		      my, thy, his neck; neck
		       nikwegan, gikwegan, okwegan; ..
-kwen		     ninawagikwen
		      I	incline	my head	before me

-kwen		     anibekweni
		      he inclines his head on one side
		       anibekweni
ma		     win ma gi-ikito
		      he said it to himself
		       wiin maa	gii-ikido
ma		     ga	ma win
		      no, no.
		       gaa maa wiin
machi-mashkiki	     machi-mashkiki nindashama
		      I	poison Him
		       maji-mashkiki nindashamaa
machi-mashkiki	     machi-mashkiki dagonigade
		      there is poison in, it is	poisonous
		       naji-mashkiki dagonigaade
machi-mashkiki	     machi-mashkiki eshanged, -jig
		      poisoner,	-s

mAdaan		     nimadaan bizhikiwegin
		      I	scrape an ox-hide
		       nimaada'aan bizhikiwegin
mAdaoke		     nimadaokenan ninzhoniiAm
		      I	distribute my money among several persons
		       nimaada`ookenan ninzhooniyaam
mAdawa		     nimadawa wawashkeshiwaiAn
		      I	scrape a deer-skin or buck-skin
		       nimaada'waa waawaashkeshiwayaan
madwe-		     gishime gi-madwe-nibo
		      we hear that thy brother died
		       gishiime	gii-madwe-nibo
madwe-		     nos gi-madwe-dagwishin dibikong
		      I	hear my	father arrived last night
		       noos gii-madwe-dagwishin	dibikong
madweweton	     nimadweweton bodAjigan
		      I	make a trumpet/bugle/horn sound
		       nimadwewetoon boodaajigan
maiAmawi-niganizid   maiamawi-niganizid	gichi-mekatewikwanaie
		      pope

mainganikan	     mainganikaning gidininazhaoninim
		      I	send you in the	midst of wolves
		       ma'iinganikaaning gidininaazha`oninim
mAjikamig	     mozhag gi-bimachi-izhiwebizi, mAjikamig nongom da-mino-izhiwebizi
		      he always	behaved	badly, he will not now behave well
		       moojag gi-bi-maji-izhiwebiz, maajiikamig[?] noongom da-mino-izhiwebizi
mAjikiwis	     nimajikiwisim
		      my first-born son, my oldest brother

makandwewinini	     makandwewininiwag
		      the Indians from Sandy Lake ( who	once pillaged the store	of their fur-trader)
		       makandwewininiwag
makatewAgami	     gichi-makatewAgami	iw zhominAbo
		      this wine	is of a	very dark color
		       gichi-makadewaagami iw zhoominaaboo
mAma +...	     nimAma(g),	omAman
		      my, his eyebrow(s)
		       nimaamaa(g), omaamaan
mAmawi		     gimamawi-gashkiewiz endashiwad ininiwag oma
		      thou art the the most powerful of	all the	men in this place
		       gi-maamawi-gashki`ewiz endashiwaad ininiwag omaa
mAmawini	     maiamawinijig, or maiamawinojig
		      multitude	of people

mAnAdapinewin	     mAnAdapinewin emowemagak
		      cancer
		       maanaadaapinewin	emowemagak
manade-		     nimanade-minikwen
		      I	drink it sparingly, in order to	have it	longer
		       nimanaade-minikwen
mangadea	     nimangadea	aw odAbAn, nibiwa ko ji-boziwad
		      I	make this sleigh wide, in order	to take	many persons in
		       nimangade'aa aw odaabaan, niibiwa go ji-booziwaad
mangadeton	     nawach nimangadeton
		      I	enlargen it, I widen it
		       nawaj nimangadetoon
mAnikaw		     nimAnikagon ga-mijiian zheba
		      what I ate this morning makes me sick
		       nimaanikaagon gaa-miijiyaan zhebaa
manito		     mino-manito
		      the good spirit
		       mino-..
manito		     machi-manito
		      the evil spirit, the devil

mashi		     gawin mashi or ga mashi or	mashi nange
		      not yet

mashi		     bwa mashi
		      before

mashkawAgami	     niminwendAn meshkawagamig anibishAbo
		      I	like strong tea
		       niminwendaan meshkawaagamig aniibiishaaboo
mashkawAgami	     meshkawagamig ishkotewAbo
		      brandy
		       meshkawaagamig ishkodewaaboo
mawimagad	     ninde mawimagad epich-gichi-gashkendamAn
		      my heart weeps from extreme sorrow
		       ninde' mawiimagad epiich-gichi-gashkendamaan
mawimeshkaw	     nimawineshkagon geget omazinaigan
		      his letter insults me indeed
		       nimawineshkaagon	geget omazina'igan
mazinaigan	     mazinaigan	ninisitawinan
		      I	can read
		       mazina'igan ninisidawinaan
mazinaigan	     mazinaigan	niwAbandan
		      I	read, I	am reading
		       mazina'igan niwaabandaan
mazinaigan	     mazinaigan	waiabandang
		      reader
		       mazina'igan wayaabandang
mazinakizan	     awenen ga-mazinakizang Ow mazinaigan?
		      who printed this book?
		       awenen gaa-mazinaakizang	ow mazina'igan
mazinakizan	     mezinakizang mazinaigan
		      printer
		       mezinaakizang mazina'igan
mazinibiigaz	     mi	oma mezinibiigazoiAn
		      I	am portraited here, this is my portrait
		       mii omaa	mezinibii`igaazoyaan
mazinichigan	     mazinichigan nindozhibiwa
		      I	paint
		       mazinichigan nindoozhibii`waa
mazitagoz	     mazitagozi	bineshi
		      the bird warbles
		       mazitaagozi bineshii
mazitagoz	     bakaakwe mazitagozi
		      the cock crows
		       baaga`aakwe mazitaagozi
mechisin	     nimakizinan mechisinon
		      my moccasins are worn out
		       nimakizinan mechisinoon
mekatewikwanaie	     mekatewikwanaie obapizikawAgan
		      the priest's coat, cassock
		       mekadewikwanaye obabiizikawaagan
memwech		     memwech ginawa gida-izham
		      just you ought to	go, (not others)
		       memwech giinawaa	gidaa-izhaam
menikwesig	     menikwesig	zhominAbo
		      abstemious person
		       menikwesig zhoominaaboo
michigizi	     gichi-michigizi gimoshwem
		      thy handkerchief is very large
		       gichi-michiigizi	gimooshwem
midAswAk	     midAswAk dasing midAswAk; nizhing midAswAk	dasing midAswAk
		      one million; two millions
		       midaaswaak dasing midaaswaak; niizhing midaaswaak dasing	midaaswaak
midAswAk	     midaching midaswak
		      ten thousand
		       midaaching midaaswaak
migadAn		     nimigadan ishkotewabo
		      I	fight ardent liquor, I am against It
		       nimiigaadaan ishkodewaaboo
migiwe		     nimigiwen zongideeshkagewin
		      I	give Confirmation, I confirm
		       nimiigiwen zoongide`eshkaagewin
migiwewin	     mi	sa onow	nimigiwewinan
		      these are	my presents
		       mii sa onow nimiigiwewinan
migwech		     migwech nindinenima
		      I	feel thankful to him
		       miigwech	nindinenimaa
migwech		     migwech nindinA
		      I	say thanks to him
		       miigwech	nindinaa
mika		     gawesa mika
		      no, no,  not at all, by no means

mikana		     mikana inamo
		      the trail/road leads to ...
		       miikana inamo
mikana		     mikana ondamo
		      the trail/road comes from	...
		       miikana ondamo
mikwam		     mikwam bimabogo
		      the ice is floating on a river, there is a drift of ice
		       mikwam bimaabogo
mikwam		     mikwaming ezhinagwak mashkiki
		      alum
		       mikwaming ezhinaagwak mashkiki
mimigoshkan	     manomin nimimigoshkan
		      I	tread out wild rice
		       manoomin	nimimigoshkaan
mimigoshkawa	     bakwezhigan nimimigoshkawa
		      I	tread out wheat
		       bakwezhigan nimimigoshkawaa
minikAn		     minikanag ogow opinig, gawin niwi-amwasig
		      these potatoes are for seed, I will not eat them
		       miinikaanag ogow	opiniig, gaawiin ninwii-amwaasiig
minikwAjigan	     ningo-minikwajigan; nizho-minikwajigan; ..
		      one gallon; two gallons; ..
		       ningo-minikwaajigan; niizho-minikwaajigan; ..
minikwAjigan	     gishkichiag minikwAjigan
		      a	pint
		       ??? minikwaajigan
minikwAnA	     gakina ozhoniiaman	ogi-minikwAnAn
		      he spent all his money for drinking
		       gakina ozhooniyaaman ogii-minikwaanaan
minis		     minising endanakid	or minising endazhi-bimadizid
		      an islander, native of an	island
		       minising	endanakiid; minising endazhi-bimaadizid
miniwan		     maniwang mitig
		      what the tree yields, the	fruit of the tree
		       maaninwang mitig
miniwi		     maniwid mitig
		      what the tree yields, the	fruit of the tree; a tree that yields, a fruit-tree
		       maaniwid	mitig
minOpijige	     nawach mino-aia aw	aiakozid, zhaigwa minOpijige
		      this sick	person is somewhat better, he already finds a good taste in victuals
		       nawaj mino-ayaa aw ayaakozid, zhayiigwa minopijige
minotamOmagad	     debenimiian, nitawagan minOtamomagadon gidikitowinan
		      Lord, my ears listen with	pleasures to thy words
		       debenimiyan, nitawagan minotamoomagadoon	gidikidowinan
mino-wAwin-	     gidanokiwin gimino-wAwinigon
		      thy work praises thee
		       gidanokiiwin gimino-waawiinigon
mino-wAwin-	     wewingezid	omino-wAwinigon	odanokiwin
		      he who works well, is praised by his work
		       wewiingezid omino-waawiinigon odanokiiwin
minwendAgwakamig     geget minwendAgwakamig ezhi-aiaieg	oma
		      it is truely pleasant to see how you are situated	here
		       geget minwendaagwakamig ezhi-ayaayeg omaa
misad +...	     nimisad, gimisad, omisad; omisadAma
		      my, thy, his belly/stomach; belly
		       nimisad,	gimisad, omisad; ..
mise +...	     nimise, gimise, omiseian
		      my, thy, his sister
		       nimisenh, gimisenh, omisenyan
mishawezi	     mashawezid	zenibawegin
		      velvet, manchester
		       maashawezid[?] zenibaawegin
mishome	+...	     nimishOme,	gimishome, omisheian
		      my, thy, his uncle
		       nimishoome, gimishoome, omishomeyan
mishomis +...	     nimishOmis, gimishomis, omishomisan
		      my, thy, his grandfather
		       nimishoomis, gimishoomis, omishoomisan
miskwAbikide	     gizhAbikizigan miskwabikide
		      the stove	is red-hot
		       gizhaabikizigan miskwaabikide
miskwAdesi	     miskwAdesi	odashwan
		      the shell	of this	kind of	small turtle
		       miskwaadesi odashwaan
mitAkoshkawa	     nabagisag nimitAkoshkawa
		      I	lie on a board
		       nabagisag nimitaakoshkawaa
mitashkakamig	     mitashkakamig gi-niba dibikong
		      he slept on the bare ground last night
		       mitashkakamig gii-nibaa dibikong
mitig		     mitig ninzisibodon
		      I	rasp wood
		       mitig ninzisiboodoon
mizhakwad	     mizhakwadong inande
		      It is dyed sky-blue, It is of a sky-blue color
		       mizhakwadong inaande
mizhakwad	     mizhakwadong inanzo
		      it is sky-colored, faint blue
		       mizhakwadong inaanzo
mizhikaw	     akoziwin ningi-mizhikagon
		      a	sickness has reached me
		       aakoziwin ningii-mizhikaagon[?]
mizi gego	     mizi gego ga-gizhitod
		      Creator
		       mizi gegoo gaa-giizhitood
mizi gego	     mizi gego gekendang
		      the Omniscient
		       mizi gegoo gekendang
mizi gego	     mizi gego netawitod
		      the Almighty
		       mizi gegoo netaawitood
mizise		     zazega mizise
		      pea-cock

miziwe		     miziwe eiad
		      the Omnipresent
		       miziwe eyaad
miziwezi	     geiAbi miziwezi aw	bakwezhigan
		      this loaf	of bread is yet	entire
		       geyaabi miziwezi	aw bakwezhigan
-mo		     inamo mikana
		      the trail	goes there
		       inamo miikana
-mo		     ondamo mikana
		      the trail	comes from there
		       ondamo miikana
-mo		     mangademo mikana
		      the trail	is large

-mo		     agasademo mikana
		      the trail	is narrow

mojigendamomagad     ninde mojigendamomagad dasing mekwenimagin	jesus
		      my heart rejoices	as often as I think on Jesus
		       ninde' moojigendamoomagad dasing	mekwenimagin J.
mOniang		     moniang onjiba
		      he comes from the	city of	Montreal; also,	he comes from Canada
		       mooniyaang onjibaa
mOshkinadawa	     debenimiian, moshkinadawishin ninde gizhawenjigewin
		      Lord, fill my heart with thy grace
		       debenimiyan, mooshkinadamawishin	ninde' gizhawenjigewin
mOshkineshkaw	     minawanigoziwin nimoshkineshkagon
		      joy fills	me, I am full of joy
		       minawaanigoziwin	nimooshkineshkaagon
mOshkineshkawa	     minawanigoziwin nimoshkineshkawa
		      I	fill Him with joy, I cause Him much joy
		       minawaanigoziwin	nimooshkineshkawa
mOshwe		     gichi-moshwe
		      shawl
		       gichi-mooshwe
mOzhagishin	     mOzhagishinog moshweg adopowining
		      nothing but handkerchiefs	are lying on the table
		       moozhagishinoog mooshweg	adoopowining
mOzhagisin	     mOzhagisinon makizinan michisag
		      nothing but moccasins are	lying on the floor
		       moozhagisinoon makizinan	michisag
na		     gigikendan	na?
		      doest thou know it?
		       gigikendaan na?
na		     gizagi na?
		      doest thou love me?
		       gizaagi'	na?
naakosidon	     michikanakobijigan	ninaakosidon
		      I	arrange	the fence
		       michikanaakobijigan[?] nina'aakosidoon
nab sa		     nab sa ogima
		      he is far	being a	chief
		       naab[?] sa ogimaa
nab sa		     nab sa inini
		      he is no man!
		       naab[?] sa inini
nabe		     ninabem
		      my husband
		       ninaabem
nAbese		     nAbese obatakibinweon
		      the cock's crest

nAbikawa	     ninAbikawa	moshwe
		      I	wear a handkerchief around my neck
		       ninaabikawaa mooshwe
nabwegina	     nabwegin gimoshwem
		      fold thy neck handkerchief
		       nabwegin	gimooshwem
nabweginan	     nabweginan	adopowinigin
		      fold the table-cloth!
		       nabweginan adoopowiniigin
nAdawa		     nindawi-nAdawa
		      I	go to fetch him
		       nindawi-naadawaa
nAdawa		     nimbi-nadawa
		      I	come to	fetch him
		       nimbi-naadawaa
naendamiton	     ogi-naendamiton ninde
		      he made my heart contented
		       ogii-na'endamitoon ninde'
nagAnizid	     nagAnizid gichi-mekatewikwanaie
		      archbishop
		       naagaanizid gichi-mekadewikwanaye
nagask +...	     ninagask, onagaskon
		      my, his palate
		       ninagask, onagaskoon
nagwAz		     nizh wAbozog gi-nagwAzowog	dibikong
		      two rabbits have been caught in snares last night
		       niizh waaboozoog	nagwaazowag dibikong
naiAnzh		     ningwis gi-gichi-mawi naiAnzh gi-nibAd
		      my son wept much until he	fell asleep
		       ningwis gii-gichi-mawi nayaanzh[?] giinibaad
naiAnzh		     gawin naiAnzh dagwishinzi
		      he does not come a long time
		       gaawiin nayaanzh	dagwishinzii
naitA		     naita izhiwebad
		      it just happens so (like purposely, although not purposely)
		       na'idaa izhiwebad
naitA		     naita nongom gidagwishin
		      thou comest just now, (when least	expected, or, when much	desired, or when least desired,	etc.)
		       na'idaa noongom gidagwishin
nakawe		     nakawe anamiAn, bAnima dash gawishimon wi-nibaian
		      first pray, and then lie down to sleep
		       nakawe anami'aan, baanimaa dash gawishimon wii-nibaayan
-nAm		     nindishkwanAm
		      I	breathe	my last

-nAm		     ninzhazhibanAm
		      I	breathe	by long	intervals

namachigAbawi	     namachigAbawi go makwA
		      the bear uses to erect himself (like a person)
		       namajigaabawi[?]	ko makwa
namadabiwin	     gichi-ogima namadabiwin
		      throne

namanj		     namAnj ezhiwebadogwen
		      I	don't know what	happened, or, how it is
		       namanj ezhiwebadogwen
namanj		     namAnj api	ge-mAjawAnen
		      I	don't know when	I shall	start
		       namanj apii ge-maajaawaanen
-nAmoz		     ningikanAmoz
		      it smokes	in my house

-nAmoz		     ningibwanAmoz
		      I	am stiffled with smoke

-nAmoz		     ninzhibanAmoz
		      I	can endure much	smoke

nAn +...	     ninAn, ginAn, onAnan
		      the calf of my, thy, his leg
		       ninaan, ginaan, onaanan
nAna		     nindawi-nAna
		      I	go to fetch him, I go for him
		       nindawi-naanaa
nAna		     nimbi-nAna
		      I	come  to fetch him, I come for him
		       nimbi-naanaa
nAnabem		     nAnabem gidagwishin gi-ishkwa-anoking
		      thou comest only now when	the work is done
		       naanabem	gidagwishin gii-ishkwaa-anokiing
nanagAkizid +...     ninanagAkizid, ginanagAkizid, onanagAkizid
		      the sole of my, thy, his foot

nanAgina	     ninanAginag wA-migAdijig
		      I	hinder (stop, separate)	people that intend to fight
		       ninanaginaag waa-miigaadijig
nanAina		     ningi-nanAina dibaigiziswan
		      I	repaired the watch
		       ningii-nanaa'inaa diba'igiiziswaan
nanainAn	     biskitenaganan ningi-nanainAnan
		      I	put the	"birch-plates" in good order
		       biskitenaaganan ningii-nanaa'inaanan
nanAkonan	     ninanAkonan bAtAdowin
		      I	combat sin
		       ninanaakonaan baataadoowin
nanAndawiowin	     anamie-nanAndawiowin
		      a	sacrament
		       anami'e-..
nanawazh	     nanawazh nimbimAdiz
		      I	live unprofitably, (my life is destitute of good works)
		       nanawaazh[?] nimbimaadiz
nandotamAge	     bakwezhigan nimbi-nandotamagenan
		      I	come to	beg for	some bread/flour
		       bakwezhigan nimbi-nandodamaagenan
nAnge		     ningikendAn nAnge
		      I	don't know it
		       ningikendaan nange
nAnge		     ginibwakA nAnge
		      thou art not wise
		       ginibwaakaa nange
nAnge		     debwe nAnge
		      he is not	telling	the truth. (It is a kind of irony)
		       debwe nange
nAngwana	     wi-majawag	nAngwana ?
		      so, they will go away?
		       wii-maajaawag nangwana
nAngwana	     gi-nibo nangwana ?
		      he is then dead ?
		       gii-nibo	nangwana
nanibikindAn	     naningim ninanibikindan ninde, izhi machi-izhiwebak
		      I	rebuke often my	heart, because it is so	wicked
		       naaningim ninaniibikindaan ninde', izhi-maji-izhiwebak
nanw-		     nanoboneninj
		      five times a handful

nanw-		     ninanObidonan
		      I	tie five together

nanw-		     ninanObina
		      I	catch five fishes

nAsab		     nAsab ezhinagozid,	nAsab ezhinagwak
		      AN, resp INAN, similar, ressembling
		       naasaab ezhinaagozid; naasaab ezhinaagwak
nAsab		     nAsab-ikitowinan
		      often repeated words
		       naasaab ikidowinan
nAsab		     nAsab nindibAjim
		      I	repeat the same	narration/report/speech
		       naasaab nindibaajim
nAsab		     nAsab nindikit
		      I	repeat the same	word/sentence
		       naasaab nindikid
nasAb		     nasAb nindozhiton
		      I	copy/imitate it
		       naasaab nindoozhitoon
nawach		     nawach nibiwa
		      more
		       nawaj niibiwa
nawach		     nawach bangi
		      less
		       nawaj bangii
nawach		     nawach nibiwa nindasa
		      I	add Him
		       nawaj niibiwa nindasaa
nawach		     nawach nibiwa nindaton
		      I	add it
		       nawaj niibiwa nindatoon
nawach		     nawach niminwendan
		      I	prefer It
		       nawaj niminwendaan
nawach		     nawach niminwenima
		      I	prefer Him
		       nawaj niminwenimaa
nAwakwe		     (ji) bwa nawakweg
		      before noon, in the forenoon
		       bwaa-naawakweg, jibwaa-naawakweg
nAwakwe		     gi-ishkwa-nawakweg
		      (in the) afternoon

nawApo		     wiiAs ninawapon
		      I	take meat along	with me	to eat it on my	voyage
		       wiiyaas ninawapon
nawApo		     gokosh ninawaponan
		      I	take pork with me to eat it on my voyage
		       gookoosh	ninawaponan
nazid +...	     ninazid, ginAzid, onAzid
		      the fleshy part of my, thy, his foot
		       ninazid,	ginazid, onazid
nazikawa	     nindawi-nazikawa
		      I	go to him
		       nindawi-naazikawaa
nazikawa	     nimbi-nazikawa
		      I	come to	him
		       nimbi-naazikawaa
ndib +...	     ondib
		      his head

nebod		     nebojig nindonji-lamesike
		      I	say a Requiem Mass
		       nebojig nindonji-lamesike
neiAb		     neiAb ningitigadan
		      I	replant	it
		       neyaab ningitigaadaan
neiAb		     neiAb nindonizhishiton
		      I	re-adorn it
		       neyaab nindoonizhishitoon
neiAb		     neiAb nimigiwe
		      I	give back st
		       neyaab nimiigiwe
neiAb		     neiAb nimina
		      I	give Him st back
		       neyaab nimiinaa
nenAwitawa	     ninenAwitawag
		      I	distribute it amongst them

neningo-	     neningo-makak bakwezhiganan ogi-gishpinanawan
		      they bought a barrel of flour each
		       neningo-makak bakwezhiganan ogii-giishpinanaawaan
neningo-	     neningo-dibaigan manitowegin ogi-minan
		      he gave a	yard of	cloth to each
		       neningo-diba'igan manidoowegin ogii-miinaan
neningo-	     neningo-gizis bi-izha oma
		      he comes here once a month
		       neningo-giizis bi-izhaa omaa
-nez		     nindoshkinzhigonez
		      I	have sore eyes

-nez		     nindonamaninez
		      I	have the herpes	or erysipelas

ni-		     gini-giwewag
		      they returned home
		       gini-giiwewag
ni-		     gini-maja
		      he is gone away
		       gini-maajaa
nibaam		     nimbi-nibaam
		      I	arrive in the night
		       nimbi-niibaa'am[?]
nibawiwin	     anamie-nibawiwin
		      sacrament	of matrimony, christian	marriage
		       anami'e-..
nibawiwin	     anamihe widigendihiwewin
		      christian	marriage
		       anami'e wiidigendi'iwewin
nibawiwin	     anamihe witigendiwin
		      christian	marriage
		       amami'e wiidigendiwin
nibinish	     wasa niwi-nibinish
		      I	intend to spend	the summer far away
		       waasa niwii-niibinish
nibiteshkan	     onibiteshkanan wAkaiganan
		      he goes from house to house
		       oniibideshkaanan	waakaa'iganan
nibOmagad	     nizh nAbikwAnan gi-nibomagadon
		      two vessels perished
		       niizh naabikwaanan gii-niboomagadoon
niganiz		     niganizim
		      one is superior

nigigwetagawe	     negigwetagawed bebezhigoganzhi
		      a	gray horse
		       negigwetagawed bebezhigooganzhii
nigiigo	+...	     ninigiigog, ginigiigog, onigiigon;	onigiigoma
		      my, thy, his parents; parent
		       niniigi'igoog, giniigi'igoog, oniigi'igoon; ..
nigitawa	     ninigitAg
		      he is born to me

nigitawa	     krist gigi-nigitagowa
		      Christ is	born unto you
		       K. gigii-niigitaagowaa
nigitawa	     nancy ogi-nigitawan owidigemaganan	ogwisini (or ogwisiniwan)
		      Mancy has	born a son to her husband
		       N. ogii-niigitawaan owiidigemaaganan ogwisini (OR ogwisiniwan)
nigiton		     batadowin onigiton	nibowin
		      sin brings forth death
		       baataadoowin oniigitoon nibowin
nijAnis	+...	     ninijAnis,	ginijAnis, onijAnisan; onijAnisima
		      my, thy, his child; child
		       niniijaanis, giniijaanis, oniijaanisan
nijAnisikawin +...   ninijAnisikawin, ginijAnisikawin, onijAnisikawinan
		      my, thy, his god-child

nik +...	     ninik, ginik, onik, ginikAn; onikama(n)
		      my, thy, his arm,	thy arms; arm(s)
		       ninik, ginik, onik, ginikan; ..
nikanab		     nikanabi na gishime ?
		      will your	brother	remain here over night ? (will he not start before to-morrow ?)
		       nikanabi	na gishiime ?
nikimotawa	     animosh ninikimotAg
		      the dog grumbles at me
		       animosh niniikimotaag
nimishk		     nAmishkid
		      he that is in a bad habit	of dancing; a habitual dancer

ninamabikizi	     ninamabikizi gidakik
		      thy kettle is weak
		       niinamaabikizi gidakik
ninamisagizi	     ninamisagizi nabagisag
		      the board	or plank is weak
		       niimamisagizi nabagisag
nindawAch	     nindawAch izhada
		      well then, let us	go
		       nindawaaj izhaadaa
nindawAch	     nindanizhitam nindawAch
		      I	give up	rather
		       nindaanizhiitam nindawaaj
ninga		     nengag bimide
		      hogslard
		       nengaag bimide
ningApon	     niningAponag miskwiminag
		      I	am gathering and eating	berries
		       ni<???>nag miskwiminag
ningApon	     niningAponan minan/odeiminan
		      I	am gathering and eating	berries
		       ni<???>nan miinan
ningo		     ningo-dibaigan
		      one hour,	one mile, ..

ningo		     ningo-dibAbishkojigan
		      one pound

ningochi	     gawin ningochi
		      nowhere

ningot		     gawin ningot
		      nothing

ningot		     ningot enAbadizisig
		      good-for-nothing fellow
		       ningod enaabadizisig
ningot		     gawin ningot nindinAbadizisi
		      I	can make nothing, no work
		       gaawiin ningod nindinaabadizisii
ningotwAk	     ningotwAk dasing
		      a	hundred	times; hundredfold

ningwachAwa	     niningwachAwag opinig
		      I	hoe or hill potatoes
		       niningwaja'waag opiniig
ningwan	+...	     niningwan,	giningwan, oningwanan
		      my, thy, his son-in-law
		       niningwan, giningwan, oningwanan
ningwanis +...	     niningwanis, oningwanisan
		      my, his nephew
		       niningwanis, oningwanisan
ningwi +...	     niningwi, giningwi, oningwi
		      my, thy, his armpit/armhole
		       niningwi, giningwi, oningwi
ninitam		     niwi-jime dash ninitam
		      I	will paddle now	in my turn
		       niwii-jiime dash	niinitam
ninj +...	     nininj, gininj, oninj; oninjima
		      my, thy, his hand; hand
		       nininj, gininj, oninj; ..
ninjigan +...	     oninjigan
		      his fin (of a fish)

nisAjiwan	     nisAjiwan niwi-izha zigwang
		      I	intend to go below next	spring
		       niisaajiwan niwii-izhaa ziigwang
nisAkose	     jibegamigon gi-nisAkosewan	api gi-nibod jesus azhideiAtigong ["ajitteyAtogong"]
		      the graves were opened whe Jesus died on the cross
		       jiibegamigoon gii-nisaakosewan apii gii-nibod J.	aazhideyaatigong
nishi		     nishi bizhiki
		      the cow has calf untimely, abortively
		       nishii bizhiki
nishibapinodan	     neshibApinodang
		      mocker, ridiculer

nishibapinodawa	     neshibApinodawad awiia
		      mocker/ridiculer of some person

nishk +...	     ninishk, ginishk, onishkwan
		      my, thy, his gland
		       niniishk, giniishk, oniishkwan
nisitawinan	     ninisitawinan mazinaigan
		      I	can read
		       ninisidawinaan mazina'igan
niso-bezhigo	     neso-bezhigod gizhe-manito
		      the Blessed Trinity
		       neso-bezhigod gizhe-manidoo
nitA-		     ninitA-waiezhinge
		      I	use to deceive

nitA-		     neta-gigitod
		      haranguer

nitA-		     neta-animitAgozid
		      haranguer

nitA-		     neta-bigishkanasinog
		      incorruptible

nitamAzo	     ninitamazon gego
		      I	kill st	for myself
		       ninitamaazon gegoo
nitamAzo	     makwa ningi-nitamAzonan
		      I	killed a bear for me
		       makwa ningii-nitamaazonan
nitamisin	     netamising
		      the foremost (inanimate) object

nitAose		     netAosed
		      a	good walker
		       netaa'osed
nitawadaga	     netAwadagad
		      a	good swimmer
		       netaawaadagaad
nitAwagimose	     netAwagimosed
		      a	good snowshoe-walker
		       netaawaagimosed
nitAwia		     ginitawia na dibaigiziswAn?
		      canst thou make a	watch?
		       ginitaawi'aa na diba'igiiziswaan
nitawigia	     opinig, mandaminag	gaie ninitawigiag
		      I	raise potatoes and corn
		       opiniig,	mandaamin gaye ninitaawigi'aag
niton		     niniton niyaw
		      I	kill myself
		       ninitoon	niiyaw
niwing		     niwing inakakeia wendAnimak
		      from the four winds
		       niiwing inakakeyaa wendaanimak
nizhike-	     nezhike-bimAdizid bagwadakamig
		      heremit. (who lives alone	in the desert)
		       nezhike-bimaadizid bagwadakamig
nizho		     nizho-dibaigan gi-ishkwa-nawakwe
		      two o'clock in the afternoon
		       niizho-diba'igan	gii-ishkwaa-naawakwe
nizho		     nizho-dibabishkojigan zizibAkwad
		      two pounds of sugar
		       nizho-dibaabiishkoojigan	ziizibaakwad
nizhobaneninj	     nizhobaneninj eta mandaminan ningi-ashamig
		      he gave me only twice a handful of corn
		       niizhobaneninj eta mandaaminan ningii-ashamig
nizhobidon	     ninizhObidonan onow mitigonsan
		      I	tie these two sticks together
		       niniizhobidoonan[?] onow	mitigoonsan
nizhode		     nizhOde aiawag
		      they are two families
		       niizhoode ayaawag
nizhode		     nizhOde dagwishinog
		      two families arrive
		       niizhoode dagwishinoog
nizhOdewizi	     ninizhodewizimin eta, minik oma aiaiAng
		      we are only two families,	all of us here
		       niniizhoodewizimin eta, minik omaa ayaayaang
nizhogamig	     gawin batainasinon	omA wigiwAman, nizhogamig eta atewan
		      there are	not many houses	here, there are	only two
		       gaawiin baatayiinasinoon	omaa wiigiwaaman, niizhogamig eta atewan
nizhogiziswagad	     nisogiziswagad
		      it is three months ago

nizhominag	     nizhominag	eta gidashamin mishiminag
		      I	give thee only two apples
		       niizhominag eta gidashamin mishiiminag..
nizhOnag	     niwAbandanan jimAnan nizhonag
		      I	see two	canoes
		       niwaabandaanan jiimaanan	niizhoonag
nizhOshima	     ninizhoshimag abinojiiag
		      I	lay two	children in one	bed
		       niniizhoshimaag abinoojiinyag
nizhoshkad	     nazhoshkak	bAshkizigan
		      double-barreled gun
		       niizhoshkad ow baashkizigan
nizhoshkin	     opinig ningi-gishpinanag nizhoshkin
		      I	bought two bags	of potatoes
		       opiniig ningii-giishpinanaag niizhooshkin
nizhwAbik	     nizhwAbik (zhoniian) ningi-dibaamag
		      he paid me two dollars
		       niizhwaabik (zhooniyaan)	ningii-diba'amaag
nizhwakwewan	     nizhwakwewan makizinan, nizhwakwewan gaie minjikawanag
		      two hundred pair moccasins, and two hundred pair mittens
		       niizhwaakwewaan makizinan, niizhwaakwewaan gaye minjikaawanag
nizhwAtig	     nizhwAtig misan bindigadon
		      bring in two sticks, or pieces of	wood for fuel
		       niizhwaatig misan biinji	biindigadoon
nizhwAtig	     nizhwAtig gaie gizhikag bindigazh
		      bring in also two	pieces of cedar
		       niizhwaatig gaye	giizhikag biindigazh
nizhweg		     nizhweg mOshweg, nizhweg dash nibaganiginon
		      two handkerchiefs	and two	bedsheets
		       niizhweg	mooshweg, niizhweg dash	nibaaganiiginoon
nizhwewAn	     nizhwewan bizhikiwag
		      two pair of oxen
		       niizhwewaan bizhikiwag
nizhwewAn	     nizhwewan mozhwaganan
		      two pair of scissors
		       niizhwewaan moozhwaaganan
nOgan +...	     ninOgan, ginogan, onogan; onoganama
		      my, thy, his hip;	hip
		       ninoogan, ginoogan, onoogan; ..
nOjia		     gigOiag ninojiag, nimise dash wAbozon onojiAn
		      I	procure	fishes,	and my sister procures rabbits
		       giigoonyag ninooji'aag, nimisenh	dash waaboozoon	onooji'aan
nOjimOiwemagad	     mandan mashkiki gichi-nojimoiwemagad
		      this medicine cures well,	(is very wholesome)
		       maandan mashkiki	gichi-noojimo'iwemagad
nOjimoton	     eniwek na gigi-nOjimotOn ninjimAn?
		      hast thou	mended a little	my canoe?
		       eniwek na gigii-noojimotoon ninjiimaan
nOkiz		     ozAm nokizi wAwashkeshiwaiAn
		      the deer-skin is too soft, too weak
		       onzaam nookizi waawaashkeshiwayaan
nOkizo		     gigo nokizo, opinig gaie nOkizowag
		      the fish is well cooked, and the potatoes	are well cooked
		       giigoonh	nookizo, opiniig gaye nookizowag
nOpiming	     nopiming nawach aton gijimAn
		      put thy canoe a little further from the shore
		       noopiming nawaj atoon gijiimaan
noshe +...	     ninoshe, ginoshe, onosheian
		      my, thy, his aunt
		       ninoshenh, ginoshenh, onoshenyan
nOw +...	     ginOw, ninow, onowan, ninowag; onowama
		      thy, my, his cheek, my cheeks; cheek
		       ginow, ninow, onowan, ninowag;
o		     o!	o! o! migwech
		      great thanks!
		       oo! oo! oo! miigwech
odAbia		     wedAbiad bebezhigoganzhin
		      coachman,	cartman, driver
		       wedaabii'aad bebezhigooganzhiin
odAbia		     wedAbiad bizhikiwan
		      oxen-driver
		       wedaanii'aad bizhikiwan
odAnisima	     nindodanisimig; wedanisimid
		      I	am his daughter; he, whose daughter I am
		       nindoodaanisimig; wedaanisimid
odAnisima	     nindodAnisimigo
		      I	am a daughter
		       nindoodaanisimigoo
odApinan	     nindodApinan anamiewin
		      I	take religion, I become	a Christian
		       nindoodaapinaan anami'ewin
odApinan	     nindodApinan zhawendagoziwin, or k. eukaristiwin
		      I	receive	Communion, the Holy Eucharist
		       nindoodaapinaan zhawendaagoziwin
odem +...	     nindodem, gidodem,	ododeman
		      my, thy, his family-mark
		       nindoodem, gidoodem, odoodeman
odisAbandan	     ningichi-minwendam	odisAbandamAn anamikodading
		      I	am very	glad to	arrive to the moment of	seeing new-year's day again
		       ningichi-minwendam odisaabandamaan animikodaading
odOdemi		     makwa nindododeminan
		      the bear is my family-mark
		       makwa nindoodoodeminan
odOdemi		     migiziwan odododeminan
		      the eagle	is his family-mark
		       migiziwan odoodoodeminan
-odon		     nindazhawaodon
		      I	cross it, or take it to	the opposite shore, in a canoe or boat
		       nindaazhawa'oodoon
-odon		     ningiweodon
		      I	take or	convey it back again in	a canoe	or boat
		       ningiiwe'oodoon
ogichinikama	     ogichinikamang nakakeia
		      on the right hand, or to the right
		       ogichinikaamaang	nakakeyaa
ogima		     gidogimin
		      thou art my mother
		       gidoogimin
ogima		     gin wegiminAn
		      thou who art my mother
		       giin wegiminaan
ogima		     gin wegimigoian
		      thou who art our mother
		       giin wegimigooyan
oginiwAbigon	     oginiwAbigoning inande
		      It is rose colored
		       oginii-waabigoniing inaande
oginiwAbigon	     oginiwAbigoning inanzo
		      He is rose colored
		       oginii-waabigoniing inaanzo
ogwisima	     nindogwisimigo
		      I	am a son
		       nindoogwisimigoo
ogwisima	     wegosimind, wegwisimind
		      a	son
		       wegosimind
okadena		     nindokadenag minesagawanzhig
		      I	plat thorns together
		       nindookaadenaag miinensagaawanzhiig
Okomis +...	     nOkomis, gOkomis, Okomisan; nOko!
		      my, thy, his grand-mother; grandmother!
		       nookomis, gookomis, ookomisan; nookoo!
okwino		     manishtanishag wekwinojig
		      a	whole flock of sheep
		       maanishtaanishag	wekwiinojig[?]
ombisichigazo	     wembisichigazod bakwezhigan
		      leavened bread
		       wembisijigaazod bakwezhigan
ombisichigazo	     wembisichigAzosig bakwezhigan
		      unleavened bread
		       wembisijigaazosig bakwezhigan
omigi		     ningichi-omigi
		      I	am a leper, I have the leprosy
		       ningichi-omigii
omigi		     wemigid
		      scabious,	mangy; a leper
		       wemigiid
omigiwin	     gichi-omigiwin
		      leprosy
		       gichi-omigiiwin
-ona		     nindAzhawaona
		      I	take/convey him	to the opposite	shore, in a canoe/boat
		       nindaazhawa'oonaa
-ona		     ningiweona
		      I	take/convey him	back again in a	canoe/boat
		       ningiiwe'oonaa
onAdaan		     nindonAdaan biwAbik
		      I	hammer iron
		       nindoonada'aan biiwaabik
onadaigade	     wenadaigadeg biwAbik
		      hammered iron
		       wenada'igaadeg biiwaabik
onAganike	     wenAganiked
		      a	maker of wooden	dishes
		       wenaaganiked
onamanjininjima	     zanagad akozing onamanjininjima, awashime dash zanagad ogichininjima Akozing
		      it is hard to have a sore	left hand, but it is harder yet	to have	a sore right hand
		       zanagad aakozing	onamanjininjimaa, awashime dash	zanagad	ogichininjimaa aakozing
onAnigoton	     ningadonanigoton gide
		      I	will make your heart joyful
		       ningadonaanigotoon gide'
ondaibi		     mi	oma wendAibiiAn
		      I	obtain water from this place, I	fetch my water here
		       mii omaa	wenda'ibiiyaan
ondAs		     ondAs inakakeia
		      on this side, this way, here, towards this place
		       ondaas inakakeyaa
onde		     wendeg nibi
		      boiling water
		       wendeg nibi
ondina		     atawewigamigong nindondina	gokosh
		      I	get pork out of	the store
		       adaawewigamigong	nindooninaa gookoosh
ondinan		     mazinaiganing ningi-ondinan ningikendAsowin
		      I	got my knowledge from (out of) books
		       mazina'iganing ningii-ondinaan ningikendaasowin
ondwewe		     wajiwing ondwewemagad
		      the noise	comes from the mountain
		       wajiwing	ondwewemagad
oniamawa	     amik nindoniamawa,	wAbizheshiwag gaie nindoniamawag
		      I	set a beaver-trap, and a marten-trap
		       amik niwanii'amawaa, waabizheshiwag gaye	niwanii'amawaag
onigam		     gichi-onigaming
		      at Grand Portage
		       Gichi-Onigamiing
onijAnis	     onijAnisi bizhiki
		      the cow has a calf
		       oniijaanisi bizhiki
onijanisima	     nindonijanisimig
		      I	am his child, he has me	for a child
		       nindooniijaanisimig
onijanisima	     nindonijanisimigo
		      I	am (had	for a) child
		       nindooniijaasimigoo
onijanisindan	     wenijAnisindang gaginawishkiwin
		      he who has the lie for his child,	("father of lies")
		       weniijaanisindang gagiinawishkiwin
onji		     wAsa wenjijid
		      those that come from far
		       waasa wenjiijid
onji-		     bodAwAning	gi-onji-bindige, wasechiganing dash gi-onji-zAgaam
		      he came in through the chimney, and went out through the window
		       boodawaaning gii-onji-biindige, waasechiganing gii-onji-zaaga'am
onzika		     wegonen ba-onzikAian
		      what is the reason of thy	coming here?
		       wegonen ba-onzikaayan
onzitagoz	     jibegamigong gi-onzitagozi
		      he was heard out of the grave; (a	man that was buried before he was really dead)
		       jiibegamigong gii-onzitaagozi
onzitagwad	     gigitowin anakwadong gi-bi-onzitagwad
		      a	speaking was heard out of the cloud
		       giigidowin aanakwadong gii-bi-onzitaagwad
oOsima		     nindoOsimigo
		      I	am father
		       nindoo'oosimigoo
oOsima		     weosimind
		      a	father
		       we'oosimind, pl:	we'oosiminjig
os +...		     gos, nos, osan, nosag; nose; oosima
		      thy, my, his father, my fathers; father!;	a father
		       goos, noos, oosan, noosag; ..; o'oosimaa
oshki-dibigad	     weshki-dibikak
		      in the beginning of the night
		       weshki-dibikak
oshkigin	     weshkiging	mitigons
		      young shoot
		       weshkiging mitigoons
owigiwAm	     wewigiwAmid
		      proprietor of a/the house, the landlord
		       wewiigiwaamid
ozAm		     ozAm nibiwa nindani-ikit
		      I	say too	much of	it, I exaggerate
		       onzaam niibiwa nindani-ikid
ozAm		     ozAm niwewibita
		      I	precipitate, I act too much in a hurry
		       onzaam niwewiibitaa
ozAm		     ozAm nibiwa nindibAjim
		      I	exaggerate
		       onzaam niibiwa nindibaajim
ozawAbikons	     nizh ozawAbikonsan
		      two cents
		       niizh ozaawaabikoons
ozhibiigade	     wezhibiigadesinog mazinaigan
		      white paper, not written upon
		       wezhibii'igaadesinog mazina'igan
ozhig		     ozhigi abinoji (ogin wiiawining
		      the child	is formed (in its mother's womb)
		       ozhigi abinoojiinh (ogiin wiiyawining)
ozhig		     ozhigi mandamin, ozhigiwag	mandaminag
		      the corn is formed into ears
		       ozhigi mandaamin, ozhigiwag mandaaminag
ozhig		     ozhigi Opin, ozhigiwag opinig (akikang)
		      the potato is formed, the	potatoes are formed, (in the ground)
		       ozhigi opin, ozhigiwag opiniig (akiikaang)
ozhigin		     ozhigin mashkosiw
		      an herb is formed
		       ozhigin mashkosiw
ozhigin		     ozhiginon mashkosiwan (mashkodeng)
		      the grass	is formed (in the meadow)
		       ozhiginoon mashkosiwan (mashkodeng)
ozhishe	+...	     nozhishe, gozhishe, ozhisheian
		      my, thy, his grand-child
		       noozhishenh, goozhishenh, oozhishenyan
pan +...	     nipan, gipan, opan
		      my, thy, his lungs
		       nipan, gipan, opan
pigegan	+...	     nipigegan,	gipigegan, opigegan; opigeganama
		      my, thy, his rib;	rib
		       nipigegan, gipigegan, opigegan; ..
pikwan +...	     nimpikwan,	gipikwan, opikwan; opikwan‚ma
		      my, thy, his back; back
		       nipikwan, gipikwan, opikwan; ..
-pizon		     see -bizon


sa		     gichi-gashkendam aw ikwe, gi-nibowan sa onijAnisan
		      this woman is very much afflicted, because her child is dead
		       gichi-gashkendam	aw ikwe, gii-nibowan sa	oniijaanisan
sa		     ginondaw ina? - ginondon isa
		      dost thou	hear me? - I hear thee.
		       ginoondaw ina? -	ginoondoon isa
-sag		     ininAtigosag
		      maple-wood
		       ininaatigosag
-sag		     mitigomizhisag
		      oak-wood
		       mitigomizhisag
-sag		     nabagisag
		      a	flat piece of wood, (a board)
		       nabagisag
-saga		     binisaga
		      the floor	is clean
		       biinisagaa
saie +...	     nisaie, gisaie, osaieian
		      my, thy, his older brother
		       nisayenh, gisayenh, osayenyan
-se		     bineshi bimise, gizhise, nanzhise
		      the bird flies, flies quick, flies down
		       binseshiinh bimise, gizhiise, ..
shime +...	     nishime, gishime, oshimeian
		      my, thy, his younger brother/sister
		       nishiime, gishiime, oshiimeyan
shimis +...	     nishimis, gishimis, oshimisan
		      my, thy, his niece
		       nishimis, gishimis, oshimisan
shkanigan +...	     nishkanigan, gishkanigan, oshkanigan; oshkaniganima
		      my, thy, his gum;	gum

shkAnzh	+...	     nishkAnzh,	gishkAnzh, oshkAnzhin; oshkAnzhima
		      my, thy, his nail/claw/hoof; finger-nail
		       nishkanzh, gishkanzh, oshkanzh; ..
shkinzh	+...	     oshkinz
		      his snout

shkinzhig +...	     nishkinzhig, gishkinzhig, oshkinzhig; oshkinzhigoma
		      my, thy, his eye/face; eye
		       nishkiinzig, gishkiinzig, oshkiinzig; oshkiinzigomaa
shtigwAn +...	     nishtigwAn, gishtigwAn, oshtigwAn;	oshtigwAnima
		      my, thy, his head; head
		       nishtigwaan, gishtigwaan, oshtigwaan; oshtigwaanimaa
shtigwAnigegan +...  nishtigwAnigegan, gishtigwAnigegan, oshtigwAnigegan
		      my, thy, his skull
		       nishtigwaanigegan, gishtigwaanigegan, oshtigwaanigegan
sim +...	     nisim, gisim, osimin
		      my, thy, his daughter-in-law

-tAgoz		     ninzhingitAgoz
		      they hate	to hear	me, I am heard with displeasure
		       ninzhiingitaagoz
-tAgoz		     ninibwakatAgoz
		      I	am heard speaking prudent words, I speak wisely
		       ninibwaakaataagoz
-tAgoz		     niminotAgoz
		      I	am heard with pleasure
		       niminotaagoz
-tAn		     ninzhingitAn
		      I	hate to	hear it
		       ninzhiingitaan
-tAn		     niminotAn
		      I	like to	hear it
		       niminotaan
-tawa		     ningimitawa
		      I	hear him in a stealthy manner, I overhear him
		       ningiimitawaa
-tawa		     niminotawa
		      I	hear him with pleasure
		       niminotawaa
tawag +...	     nitawag, gitawag, otawag; otawagama
		      my, thy, his ear;	ear
		       nitawag,	gitawag, otawag; ..
-tigweia	     waiekwAtigweia
		      it is the	end of the river
		       wayekwaatigweyaa
-tigweia	     manetigweia
		      there is a scarcity of rivers, (in a country)
		       manetigweyaa
-tigweia	     giwitatigweia
		      the river	turns round (or	back again) in its course
		       giiwitaatigweyaa
wAbaminagoz	     waiAbaminagozisig,	pl. -og
		      he that is not visible, the invisible
		       wayaabaminaagozisig; pl.	-og
wAbaminagwad	     waiAbaminagwasinog, pl. -in
		      invisible	inan. object
		       wayaabaminaagwasinog; pl. -in
wAban		     jibwA-wAbang
		      before daylight
		       jibwaa-waabang
wAban		     bi-wAban
		      daylight is approaching
		       bi-waaban
wAbandan	     niwAbandan	mazinaigan
		      I	read, am reading
		       niwaabandaan mazina'igan
wAbang		     wAbang gigizheb
		      to-morrow	morning
		       waabang gigizheb
wAbang		     wAbang onAgoshig
		      to-morrow	night/evening
		       waabang onaagoshig
wAbide		     manomin wAbidemagad
		      the wild rice is ripe
		       manoomin	waabidemagad
wAbishka	     wAbishkamagad nishtigwAn
		      my head is white,	gray
		       waabishkaamagad nishtigwaan
wAbizo		     bakwezhiganiminag wAbizowag
		      the wheat	is ripe
		       bakwezhiganiminag waabizowag
-wAbo		     anamiewAbo
		      holy water
		       anami'ewaaboo
-wAbo		     mashkikiwAbo
		      liquid medicine
		       mashkikiwaaboo
-wAbo		     ishotewAbo
		      firewater, ardent	water
		       ishodewaaboo
wAdema		     anindi gokosh ga-aiad oma?	- ningi-wadema
		      where is the pork	that was here? - I put it in my	belly
		       aaniindi	gookoosh gaa-ayaad omaa? ningii-wademaa
-waiAn		     wawashkeshiwaiAn
		      deer-skin
		       waawaashkeshiwayaan
-waiAn		     makwawaiAn
		      bear-skin
		       makowayaan
-waiAn		     wAbizheshiwaiAn
		      marten-skin
		       waabizheshiwayaan
waiba		     waiba ninishkAdiz
		      I	am soon	angry, I am passionate,	choleric
		       wayiiba ninishkaadiz
waiekwA-akiwan	     waiekwA-akiwang
		      at the end of the	world
		       wayekwaa-akiiwang
waiekwaia	     weiekwaiasinog
		      which has	no end,	eternal
		       weyekwaayaasinog
waiezhindan	     gigi-waiezhindan ninde
		      thou hast	deceived my heart
		       gigii-wayezhindaan ninde'
waiezhinge-	     waiezhinge-niganajimowininiwag
		      false prophets
		       wayezhinge-niigaanaajimowininiwag
waiezhinge-	     waiezhinge-gAgikwewin
		      false, deceiving preaching
		       wayezhinge-gakiikwewin
waiezhingeshk	     weiezhingeshkid
		      habitual cheater,swindler, embezzler; deceiver, imposter,	seducer
		       weyezhingeshkid
wanagek		     wanagek meskwanagekozid
		      cinnamon
		       wanagek meskwanagekozid
wanakowiwan	     wanakowiwang anamiewigamig
		      there where the temple has its summit, (on the pinnacle of the temple)
		       wanakowiwang[?] anami'ewigamig
wAngawiton	     gawin awiia oda-gashkitosin ji-wangawitod odenaniw
		      nobody can tame his tongue
		       gaawiin awiya odaa-gashkitoon ji-waangawitood odenaniw
wanike		     ningi-wanikenag niminjikawanag gabeshiwining
		      I	forgot my mittens in the camp
		       ningii-waniikenag niminjikaawanag gabeshiwining
-wano		     bebezhigoganzhiwano
		      the tail of a horse

-wano		     bizhikiwano
		      the tail of an ox	or cow

-wano		     gAgwano
		      the tail of a porcupine

wAsa		     wawasa nindakoki or wAsa nindatakoki
		      I	make long steps	in walking
		       wawaasa nindakokii OR waasa nindatakokii
wAsakwanenjige	     gigobimide	niwasakwanenjigen
		      I	burn fish-oil
		       giigoonhbimide niwaasakwanenjigen
wAsakwanenjige	     ga	gego niwAsakwanenjigesi
		      I	have no	light, no candles or oil
		       gaa gegoo niwaasakwanenjigesii
wAsawendam	     babige giwasawendam, gishpin ningochi ininazhaogoian
		      thou thinkest immediately, it is far, when thou art sent somewhere
		       baabige giwaasawendam, giishpin ningoji ininaazha'ogooyan
wawaiba		     wawaiba gi-nibowag	nosiban	ningiban gaie
		      my father	and my mother died soon	one after another
		       wawayiiba gii-nibowag noosiban ningeban gaye
wawiiazh	     wawiiazh nindizhiwebiz
		      I	act or do curiously
		       wawiyazh	nindizhiwebiz
wAwiiekona	     bakwezhigan niwawiiekona
		      I	cut a piece of bread round
		       bakwezhigan niwaawiyekonaa
webinan		     waiebinang	odanamiewin
		      he who rejects his religion, an apostate,	renegado
		       wayebinang odanami'ewin
webinan		     niwebinan nindanamiewin
		      I	apostatize, I reject my	religion
		       niwebinaan nindanami'ewin
-wegin		     bizhikiwegin
		      oxhide, cowhide; buffalo rope
		       bizhikiwegin
-wegin		     monswegin
		      the hide of a moose
		       moozwegin ??
-wegin		     omashkozwegin
		      the hide or skin of a stag or hind
		       omashkoozwegin ??
wegingin	     wegingin nindizhi-zAgia aw	ikwe
		      I	love that woman	like my	own mother
		       wegiingin[?] nindizhi-zaagi'aa aw ikwe
wegonen	wenji-	     wegonen wenji-ikitoian iw?
		      why dost thou say	that?
		       wegonen wenji-ikidoyan iw?
wegotogwen	     wegotogwen	ged-ikitogwen
		      I	don't know what	he will	say
		       wegodogwen ged-ikidogwen
wegotogwen wenji-    wegotogwen	wenji-nishkAdizigwen
		      I	don't know why he is angry
		       wegodogwen wenji-nishkaadizigwen
wegotogwenish	     wegotogwenishing nindodawa
		      I	trifle with him, I respect him little
		       wegodogwenishing	nindoodawaa
wegotogwenish	     wegotogwenishing nindodan
		      I	treat it as a trifle, as a worthless thing
		       wegodogwenishing	nindoodaan
wegwAgi		     wegwAgi badAsamose!
		      see, he is coming!
		       wegwaagi, biidaasamose !
wendizi		     wendizi gokosh, wendiziwag	opinig
		      pork is cheap, potatoes are cheap
		       wendizi gookoosh, wendiziwag opiniig
weniban		     anindi nimokomAn ga-ateg oma? - weniban! gawin nimikanzin
		      where is my knife	that was here? - it is gone! I cannot find it
		       aaniindi	nimookomaan gaa-ateg omaa? - weniban! gaawiin nimikanziin
wenijAnisingin	     wenijAnisingin nindizhi-zagia
		      I	love him like my own child
		       weniijaanisingin	nindizhi-zaagi'aa
wenijAnisingin	     wenijAnisingin gidodagonan	gizhe-manito
		      god treats us like his own children
		       weniijaanisingin	gidoodaagonaan gizhe-manidoo
wenipanendam	     ozAm giwenipanendam iko
		      thou thinkest all	things to be easy
		       onzaam giwenipanendam igo
wenjita		     wenjita anamie-gizhigad
		      properly sunday, (not a holiday)
		       wenjida anami'e-giizhigad
weosingin	     weosingin babamitaw aw inini
		      be obedient to that man like to thy own father
		       weoosingin babaamitaw aw	inini
wibidAma	     zanagad wibidaman Akozing
		      is is hard (painful) to have tooth-ache
		       zanagad wiibidaamaan aakozing
-widam		     nindinApinewidam
		      I	use bad	language, offensive words in a certain manner
		       nindinaapinewidam
-widam		     nindazhidewidam
		      I	gainsay
		       nindaazhidewidam
-widam		     nindanwewidam
		      I	speak in such a	place
		       nindanwewidam
widige		     wAdiged ikwe
		      married woman, wife
		       waadiged	ikwe
widige		     wAdiged inini
		      married man, husband
		       waadiged	inini
widige		     wAdigesig inini
		      bachelor
		       waadigesig inini
widige		     wa-widiged
		      a	person that intends to get married, bridegroom;	bride
		       waa-wiidiged
widigendiwin	     anamie-widigendiwin
		      Christian	marriage
		       anami'e-wiidigendiwin
widigewin	     minwendagwad niwidigewin
		      my cohabitation (or marriage) is agreeable
		       minwendaagwad niwiidigewin
widigewin	     minwendagwad niwidigendiwininan
		      our marriage is agreeable
		       minwendaagwad niwiidigendiwininaan
widokawenima	     debenjiged	giwidokawenimigonan
		      the Lord assists our mind	(with his grace)
		       debenjiged giwiidookawenimigonaan
widokodadiwin	     gechitwawendagozijig owidokodadiwiniwa
		      the Communion of Saints
		       gechitwaawendaagozijig owiidookodaadiwininiwaa
wiiagi		     wiiagi bineshiiag
		      different	kind of	birds
		       ??? bineshiinyag
wiiagi		     wiiagi awesiag
		      all kinds	of beasts
		       ??? awesiinyag
wiiasiwiidizowin     manito-wiiAsiwiidizowin
		      divine incarnation
		       manidoo-wiiyaasiwi'idizowin
wijindan	     jesus da-bi-dagwishin ishpiming anakwadong, oga-bi-wijindan gashkiewiziwin, gichi-gichitwawiziwin gaie.
		      Jesus shall come down in the clouds of heaven with power and great glory
		       J. da-bi-dagwishin ishpiming aanakwadong, ogaa-bi-wiijiindaan gashki'ewiziwin, gichi-gichitwaawiziwin gaye.
wika		     wika nindagwishin
		      I	tarry, I come late
		       wiikaa nindagwishin
wikwama		     niwikwama aw aiakozid inini
		      I	suck some blood	out of this sick man
		       niwiikwamaa aw ayaakozid	inini
wikwama		     abinoji owikwaman ogin
		      the child	sucks its mother
		       abinoojiinh owiikwamaan ogiin
windamawa	     weweni niwindamawa
		      I	explain	it to him
		       weweni niwiindamawaa
wingosh		     wingoshan obadagoshkagon
		      sleepiness oppresses him,	he is overwhelmed by sleep
		       wiingoshan[?] obadakagoshkaagon
winitamawa	     winitamawa	da-manisewag
		      let them now chop	in their turn
		       wiinitamawaa daa-manisewag
winiz		     wAnizid ikwe
		      dirty woman, slut
		       waanizid	ikwe
winiz		     wAnizid manito
		      evil spirit, devil
		       waanizid	manidoo
winiz		     wanizid manito
		      the unclean spirit
		       waanizid	manidoo
wisagizi	     bakwezhigan gichi-wisagizi
		      the bread	is very	bitter
		       bakwezhigan gichi-wiisagizi
wishkobizi	     washkobizid bakwezhigan
		      sweet-cake
		       waashkobizid bakwezhigan
wisin		     bepangi niwisin
		      I	am frugal
		       bebangii	niwiisin
wisOkan		     ozAm owisokan ishkotewabo,	ziginigewigamig	gaie
		      he likes too much	ardent liquor, and frequents too much the tavern
		       onzaam owiisiikaan ishkodewaaboo, ziiginigewigamig gaye
wiwikawa	     wawikawind, wawikawinjig
		      an Indian	to whom	a woman	is given to marry her, nolens volens
		       waawikawind, waawikawinjig
zagaigan	     gichi-zagaigan
		      large nail, spike
		       gichi-zaga'igan
zAgAnwi		     zhaigwa opinig zAgAnwiwag
		      the potatoes sprout already
		       zhayiigwa opiniig zaagaanwiiwag[?]
zAgAnwimagad	     zhaigwa chis zAgAnwimagad
		      the turnip sprouts already
		       zhayiigwa jiis zaagaanwiimagad
zAgigin		     wadikwan zAgigin mitigong
		      a	branch grows out from a	tree
		       wadikwan	zaagigin mitigong
zAgijideeshkawa	     wenizhishid manito	ozagijideeshkawAn baiata-izhiwebizinijin
		      the holy ghost abandons the heart	of the sinner
		       wenizhishid manidoo ozaagijide'eshkawaan	bayaataa-izhiwebizinijin
zAgijinaweshkawa     apichi nongom Akoziwin ningi-zAgijinaweshkagon
		      the sickness is now perfectly gone out of	me
		       aapiji noongom ogii-zaagijinaweshkaagon[?]
zAgijinaweshkawa     machi manito ogi-zAgijinaweshkawan	iniw ininiwan
		      the evil spirit went out of that man
		       maji-manidoo ogii-zaagijinaweshkawaan[?]	iniw ininiwan
zagin +...	     ozagin
		      his shoulder (of an animal)

zAginiken	     nibikang gi-bangishin gwiwizens, zAginikeni dash
		      a	boy fell in the	water, but he stretches	his arm	out of the water
		       nibiikaang gii-baangishin gwiiwizens, zaaginikeni dash.
zakiz		     gotaging zakiziwag
		      the house	of our neighbours is on	fire
		       godaging	zagizowag
zakiz		     gizagikozimin gosha
		      our house	is on fire
		       gizagikozomin gosha
zasAgikwen	     wAwAbigonoji bi-zasAgikweni
		      a	mouse comes here from time to time and shows here head only
		       waawaabigonoojiinh bi-zaasaagikweni
zAtenagozi	     zAtenagozi	aw gokosh
		      this pork	looks rancid
		       zaatenaagozi aw gookoosh
zazAgiz		     zezagizid
		      avaricious person, miser

zazikiz		     zezikizid
		      the oldest, the first born of a family
		       zeziikizid
zazweshkawa	     onjita gi-zazweshkawa zhoniia
		      thou scatterest money about purposely
		       onjida gi-zasweshkawaa zhooniyaa
zazweshkawa	     maingan ozazweshkawan manishtanishan
		      the wolf scatters	the sheep
		       ma'iingan ozasweshkawaan	maanishtaanishan
zezika		     zezika ninishkAdiz
		      I	am passionate, irascible, choleric, of a quick temper
		       gezika ninishkaadiz
zhAbwabandan	     debeniminang ozhabwabandanan gideinAnin
		      the Lord searches	our hearts
		       debeniminang ozhaabwaabandaan gide'inaanin
zhagaAi	+...	     nizhagaAi,	gizhagaAi, ozhagaAian
		      my, thy, his skin
		       ninzhaga'ay, gizhaga'ay,	ozhaga'ayan
zhagawid	     zhagawid inini/ikwe
		      widower/widow
		       zhaagaawid inini/ikwe
zhagwagami	     zhagwagami	anibishAbo menikweiang
		      the tea we are drinking is weak
		       zhaagwaagami aniibiishaaboo menikweyang
zhangaching	     zhangaching midaswAk
		      nine thousand

zhashingA	     gi-izha na	gishime	anamiewigamigong gi-anamiegizhigak? - zhashingA	da-izha
		      Did thy brother go to church last	sunday?	- Oh no! he is very far	from going there
		       gii-izhaa na gishiime anami'ewigamigong gii-anami'egiizhigak ? -	zhashingaa[?] da-izhaa
zhashingA	     abi na giwidigemagan? - zhashinga da-abi
		      Is thy husband at	home? -	Oh no! he is almost never at home.
		       abi na giwiidigemaagan? - zhashingaa da-abi
zhAwanong	     zhAwanong nakakeia
		      towards the south
		       zhaawanong nakakeyaa
zhawendAn	     wedapinang	anamiewin ozhawendan wiiaw
		      he that takes religion does charity to himself
		       wedaapinang anami'ewin ozhawendaan wiiyaw
zhawenima	     getimagizid ninzhawenima
		      I	do charity, I give alms
		       gedimaagizid ninzhawenimaa
zhibizi		     zhibizi wawashkeshi
		      the deer(-meat) is tough
		       zhiibizi[?] waawaashkeshi
zhigAgawanzh	     zhigAgawanzh meshkosiwid
		      pot-herb
		       zhigaagawanzh meshkosiwid
zhigan +...	     nizhigan, gizhigan, ozhigan
		      my, thy, his croup

zhiganigan +...	     nizhiganigan, gizhiganigan, ozhiganigan
		      my, thy, his croup-bone

zhigwan	+...	     ozhigwan
		      his tail (of a fish)
		       ozhigwan
zhigwapingwane	     zhigwapingwaneng nindapitendagoz
		      I	am but ashes
		       .. nindapiitendaagoz
zhinawAakokwe	     gichi-zhinawAakokwe aw akik
		      that kettle has a	strong sound (when struck)
		       gichi-zhinawa'akokwe aw akik
zhingadena	     opinig niwi-zhingadenag oma, ji-basowad
		      I	will spread out	here potatoes, that they may dry
		       opiniig ninwii-zhiingadenaag[?] omaa, ji-baasowaad
zhingadeshin	     zhoniia zhingadeshin adopowining
		      money is spread out on the table
		       zhooniyaa zhiingadeshin[?] adoopowining
zhingadewebaan	     bizhikimo ninzhingadewebaan gitiganing
		      I	strew oxen dung	over the field
		       bizhikimoo ninzhiingadeweba'aan[?] gitigaaning
zhingendamawa	     gawin ninzhingenimasi, odizhiwebiziwin eta	ninzhingendamawa
		      I	don't hate him,	I only hate his	conduct
		       gaawiin ninzhiingenimaasiin, odizhiwebiziwin eta	ninzhiingendamawaa
zhingimAma	     ninzhingimama asema; ozhingimaman gigoian
		      I	hate the smell of tobacco; he hates the	smell of fish
		       ninzhiingimaamaa	asemaa;	ozhiingimaamaan	giigoonyan
zhingimandan	     gizhingimandan na gigO-bimide?
		      dost thou	hate the smell of fish-oil?
		       gizhiingimaandaan na giigoonh-bimide?
zhishe +...	     nizhishe, gizhishe, ozhisheian
		      my, thy, his uncle
		       ninzhishenh, gizhishenh,	ozhishenyan
zhiwitaganaamawa     zhaigwa nibiwa ninzhiwitaganaamawa	gigoian
		      I	have already salted many fishes	for him
		       zhayiigwa niibiwa ninzhiiwitaagana'amawaa giigoonyan
zhiwizi		     zhaigwa gi-zhiwizi	bakwezhigan
		      the flour	got sour
		       zhayiigwa gii-zhiiwizi bakwezhigan
zhobiton	     gizhobiton	niiaw
		      thou temptest me
		       gizhoobitoon niiyaw
zid +...	     nizid, gizid, ozid; ozidama
		      my, thy, his foot; foot
		       ninzid, gizid, ozid; ..
zidogawishkojigan    nindagwAsiton zidogawishkojigan
		      I	take out the ballast
		       nindagwaasidoon ziidoogaawishkoojigan[?]
zigaandaz	     wa-zigaAndazod (pl: -jig)
		      he that is to be baptized, a catechumen
		       waa-ziiga'andaazod (pl: -jig)
zigaanjigAz	     azhideiAtigons zigaanjigAzo; anamieminag zigaanjigAzowag
		      the little cross is blessed; the beads are blessed
		       aazhideyaatigoons ziiga'anjigaazo; anami'eminag ziiga'anjigaazowag
zigaigade	     zAgaigadeg	biwAkik
		      cast iron	(CF wenadaigadeg)
		       zaaga'igaaded biiwaabik
zigos +...	     ninzigos, gizigos,	ozigosan
		      my, thy, his aunt
		       nizigos,	gizigos, ozigosan
zigozis	+...	     ninzigozis, gizigozis, ozigozisan
		      my, thy, his mother-in-law
		       ninzigozis, gizigozis, ozigozisan
zigwan		     zigwang
		      in spring
		       ziigwang
zigwan		     zAgwangin
		      when it is spring, every time when it is spring, every spring
		       zaagwangin
zigwanish	     gigichi-mino-zigwanishimin	nongom
		      we spend this spring in a	very good and comfortable way
		       gigichi-mino-ziigwanishimin noongom
zigwanish	     wAsa ningi-zigwanish
		      I	spent my spring	far away
		       waasa ningii-ziigwanish
zigwebina	     zhoniia ninzigwebina; mandaminag ninzigwebinag
		      I	pour out money (of some	vessel or bag);	I pour out corn
		       zhooniyaa ninziigwebinaa; mandaaminag ninziigwebinaag
zikwAdan	     miskwi ninzikwadan
		      I	spit blood
		       miskwi ninzikwaadaan
zinina		     zaninind bizhiki, zanininjig bizhikiwag
		      milch-cows(s)
		       zaaninind bizhiki, zaanininjig bizhikiwag
zinis +...	     ninzinis, gizinis,	ozinisan
		      my, thy, his father-in-law
		       ninzinis, gizinis, ozinisan
zinzikan	     ninzinzikan ow babizikawAgan, onow	gaie makizinan ninzinkikAnan
		      this coat	is too narrow for me, and these	shoes are too small for	me
		       ninziinzikaan[?]	ow babiizikawaagan, onow gaye makizinan	ninziinzikaanan
zinzikawa	     ninzinzikawag niminjikawanag
		      my mittens are too small for me, (for my hands)
		       ninziinzikawaag niminjikaawanag
zOngan		     zongan nindebwetAn
		      I	believe	it strongly
		       zoongan nindebwetaan
zongideeshkagewin    nimigiwe zongideeshkagewin	   not nimigiwen???
		      I	give confirmation, i confirm
		       nimiigiwen zoongide'eshkaagewin
zongideeshkagewin    nimina zongideeshkagewin
		      I	confirm	him
		       nimiinaa	zoongide'eshkaagewin
zongideeshkagewin    niminigo zongideeshkagewin
		      I	receive	confirmation
		       nimiinigoo zoongide'eshkaagewin
zOngideeshkawe	     zwangideeshkawed wenizhishid-manito
		      the comforter, the Holy Ghost
		       zwaangide'eshkaawed wenizhishid manidoo
zow +...	     ozow
		      his (bone	of the)	tail
		       ozow

  (to be continued) 
====================================================================================================================================================