Homepage Rafaël Rafaël is een beroemde schilder uit de 16de eeuw, de Renaissance.
In het paleis van de paus in het Vaticaan heeft hij veel fresco's gemaakt, waaronder "de School van Athene".
In de rechterbenedenhoek staat Euclides met een passer afgebeeld. |
|
Inhoudsopgave
Bronnen Over Euclides en zijn meetkunde zijn veel boeken geschreven. Ook op internet is veel informatie te vinden. Vertaling De meest recente Nederlandse vertaling is uit 1929. Daarom is hier gekozen voor een eigentijdse vertaling. |
Zorgvuldig woordgebruik is belangrijk. Euclides begint zijn boek met een lange opsomming van definities over bijvoorbeeld wat een punt is en wat een lijn is. Wij sluiten aan bij de woordkeus in de huidige wiskunde methoden en bij de definities van Dijksterhuis.
![]() |
In de schets hiernaast staan de hoeken A tot en met H die horen bij twee evenwijdige lijnen die door een derde lijn gesneden zijn. De hoeken ∠A, ∠D, ∠F en ∠G zijn buitenhoeken
De hoeken ∠A en ∠E zijn overeenkomstige hoeken, net als ∠B en ∠F overeenkomstige hoeken zijn en ook ∠C en ∠G zijn overeenkomstig en ∠D en ∠H ook. Bijbehorende hoeken worden als volgt genoemd.
|
|
![]() |
In ∆ABC is ∠A de hoek die ingesloten is door zijde AB en zijde AC. Hoek A heet daarom de ingesloten hoek. Hoek B heet de binnenhoek en hoek B' heet de buitenhoek. |
Vertaling
De meest recente Nederlandse vertaling is uit 1929. Daarom is hier gekozen voor een eigentijdse vertaling.
Andere Vertalingen
Als de muis boven een axioma komt, verschijnen de vertalingen van Frans van Schooten Senior (17de eeuws), Dijksterhuis (1929) en Heath (Engels).
Links
Onder de toelichting staan links naar deze of andere webpagina's:
Frans van Schooten Junior: Mathematische Oeffeningen.
Frans van Schooten Senior: De propositien van de XV Boucken der Elementen Euclidis.
Joyce: the interactive website with applets.
Axioma's zijn aannames. In de wiskunde worden ze met een mooi woord postulaten genoemd. Het zijn zaken die zelf niet te bewijzen zijn, niet vanzelfsprekend zijn en toch essentieel in de logische opbouw van stellingen en bewijzen. In het platte vlak lijken het open deuren, maar creatieve wiskundigen hebben laten zien dat je met andere axioma's tot heel fascinerende resultaten komt. Dat is de niet-euclidische meetkunde.
Van Schooten verwijst regelmatig naar de eerste drie axioma's en één keer naar de vijfde. Deze drie staan hieronder.
De derde aanname van Euclides gaat over cirkels, maar van Schooten wil in zijn tweede boek geen cirkels gebruiken. Daarom is deze aanname voor deze website niet relevant.
Vertaling
De meest recente Nederlandse vertaling is uit 1929. Daarom is hier gekozen voor een eigentijdse vertaling.
Andere Vertalingen
Als de muis boven een algemene inzicht komt, verschijnen de vertalingen van Frans van Schooten Senior (17de eeuws), Dijksterhuis (1929) en Heath (Engels).
Links
Onder de toelichting staan links naar deze of andere webpagina's:
Frans van Schooten Junior: Mathematische Oeffeningen.
Frans van Schooten Senior: De propositien van de XV Boucken der Elementen Euclidis.
Joyce: the interactive website with applets.
Frans van Schooten Junior gebruikte het woord "Gemene Bekentenis".
Tegenwoordig wordt het woord "Algemene Inzichten" gebruikt.
Zijn vader, Frans van Schooten Senior, noemde het "Gemeene Bekentenissen",
maar, verwarrend genoeg, in het Latijn "Axiomata".
Het zijn vanzelfsprekendheden die Euclides nodig heeft om de juistheid van beweringen te kunnen bewijzen.
In de moderne literatuur zijn er vijf "algemene inzichten", maar in de 17de
eeuw waren er twaalf.
Het verschil is dat toen gebruik gemaakt werd van Griekse manuscripten uit de 4de eeuw.
Die zijn veel uitvoeriger en uitgebreider dan een ouder manuscript dat in 1810 is gevonden.
Tegenwoordig volstaan er vijf,
maar de nummering (i,ii,iii,vii en viii) is gebleven.
Vertaling
De meest recente Nederlandse vertaling is uit 1929. Daarom is hier gekozen voor een eigentijdse vertaling.
Andere Vertalingen
Als de muis boven een propositie komt, verschijnen de vertalingen van Frans van Schooten Senior (17de eeuws), Dijksterhuis (1929) en Heath (Engels).
Na de definities, aannames en algemene inzichten komen de proposities.
Dat zijn enerzijds "constructies" en anderzijds "stellingen".
Van Schooten noemt de constructies "werkstukken".
Ze zijn door hem apart genummerd. Eerst komt de lijst van constructies, zoals genummerd door Frans van Schooten.
Daarna komt de lijst met proposities, zoals genummerd door Euclides.
Vertaling
De meest recente Nederlandse vertaling is uit 1929. Daarom is hier gekozen voor een eigentijdse vertaling.
Andere Vertalingen
Als de muis boven een propositie komt, verschijnen de vertalingen van Frans van Schooten Senior (17de eeuws), Dijksterhuis (1929) en Heath (Engels).
Van Schooten verwijst uitvoerig naar de proposities van Euclides. Daarom is in deze bijlage een opsomming opgenomen van alleen die proposities waar hij naar verwijst. Soms lijkt het erop dat hij de rijkdom van Euclides wil etaleren, want om didactische redenen bewandelt hij niet altijd de kortste weg. Voor de leerlingen opgaven kunnen we met minder proposities volstaan, of met andere. Deze zijn met het symbool → gemarkeerd.
Van Schooten verwijst veelvuldig naar Boek 1.
Vertaling
De meest recente Nederlandse vertaling is uit 1929. Daarom is hier gekozen voor een eigentijdse vertaling.
Andere Vertalingen
Als de muis boven een propositie komt, verschijnen de vertalingen van Frans van Schooten Senior (17de eeuws), Dijksterhuis (1929) en Heath (Engels).
Dijksterhuis
Dijksterhuis benadrukt het algebraïsche aspect van dit tweede boek
en waarschuwt ervoor dat we onze moderne algebrïsche manier van werken niet mogen projecteren op de Griekse tijd.
Het is duidelijk, dat in deze tien proposities zekere algebraische identiteiten in meetkundigen vorm staan uitgedrukt. Denken we ons namelijk de grootten der beschouwde lijnstukken en oppervlakken d or positieve reëele getallen voorgesteld, dan kunnen de proposities II, 1-10 in moderne schrijfwijze als volgt worden weergegeven.
Het blijkt dus, dat het gebruik van lijnstukken en oppervlakken de Grieken in staat stelt om, niettegenstaande hun beperkt getalbegrip en hun gemis aan een algebra, grootheden te behandelen, die wij door positieve reëele getallen weergeven en waartusschen wij langs algebraischen weg betrekkingen vinden. De toegepaste methode wordt in navolging van Zeuthen thans algemeen met den naam van geometrische algebra bestempeld.
Van Schooten verwijst in zijn boek op iedere pagina vele keren naar de proposities van Euclides. Daarom is in deze bijlage een opsomming opgenomen van alleen die proposities waar hij naar verwijst.
Van Schooten verwijst in zijn boek op iedere pagina vele keren naar de proposities van Euclides. Daarom is in deze bijlage een opsomming opgenomen van alleen die proposities waar hij naar verwijst.
Het vierde boek gaat over driehoeken, veelhoeken en ingeschreven en omgeschreven cirkels.
Vertaling
De meest recente Nederlandse vertaling is uit 1929. Daarom is hier gekozen voor een eigentijdse vertaling.
Andere Vertalingen
Als de muis boven een propositie komt, verschijnen de vertalingen van Frans van Schooten Senior (17de eeuws), Dijksterhuis (1929) en Heath (Engels).
Van Schooten verwijst in zijn boek op iedere pagina vele keren naar de proposities van Euclides. Daarom is in deze bijlage een opsomming opgenomen van alleen die proposities waar hij naar verwijst.
Het vijfde boek wordt de "reden-theorie" genoemd. Het gaat over "grootheden" en over "verhoudingen". In de moderne notatie wordt het : teken gebruikt, maar daar wordt niet de deling als rekenkundige bewerking mee bedoeld.
Voor de duidelijkheid worden eerst enkele definities gegeven: De originele formulering van Dijksterhuis en Heath verschijnen als de muis over de betreffende regel beweegt. Na de omschrijving volgt vaak een moderne algebraïsche notatie.
Van Schooten verwijst naar de volgende proposities:
Vertaling
De meest recente Nederlandse vertaling is uit 1929. Daarom is hier gekozen voor een eigentijdse vertaling.
Andere Vertalingen
Als de muis boven een propositie komt, verschijnen de vertalingen van Frans van Schooten Senior (17de eeuws), Dijksterhuis (1929) en Heath (Engels).
Van Schooten verwijst in zijn boek op iedere pagina vele keren naar de proposities van Euclides. Daarom is in deze bijlage een opsomming opgenomen van alleen die proposities waar hij naar verwijst.
Het zesde boek gaat over meetkundige toepassingen van de redentheorie.
Voor de duidelijkheid worden eerst enkele definities gegeven:
Van Schooten verwijst naar de volgende proposities:
Vertaling
De meest recente Nederlandse vertaling is uit 1929. Daarom is hier gekozen voor een eigentijdse vertaling.
Andere Vertalingen
Als de muis boven een propositie komt, verschijnen de vertalingen van Frans van Schooten Senior (17de eeuws), Dijksterhuis (1929) en Heath (Engels).
Van Schooten verwijst naar de volgende proposities:
De volgende boeken en bronnen op internet zijn gebruikt voor deze webpagina.
Andere pagina's op deze website zijn: