|
|
Huub Beurskens werd op 18 februari 1950 geboren in Tegelen. Hij bezocht het Sint Thomascollege in Venlo en studeerde daarna aan de Tilburgse kunstacademie. Sinds 1975 woont en werkt hij in Amsterdam. Hij was redacteur van Het Moment en van De Gids. Voor zijn literaire werk ontving hij de Herman Gorterprijs, de Halewijnprijs, de VSB Poëzieprijs en de Jan Campertprijs.
Poëzie Bange natuur en alle andere gedichten tot 1998 Een hemd in de wind Het korte pad (met illustraties van de auteur; Atalanta Pers 2000, in 2001 aangevuld met Verbrande vijgen)
Woongenot & Reisplezier(samen met Wiel Kusters, uitgeverij Nieuwe Doelen 2001) Zang en verdoving Als met een vogeltje (Atlas, 2004). In duizend kamers, een bundel met poëzie geschreven met Wiel Kusters (Meulenhoff, 2006) Scherven flessenglas, bundel met 15 gedichten, relatiegeschenk Perfect Service (oplage 600 ex.), Schoonhoven 2006/2007 Eigenlijk heb je alles al (Meulenhoff, 2008) Mathieu - of een figuur om voor altijd te verdwijnen (gedicht, Meulenhoff, september 2010) Proza De leguaan (1979) - Noordzeepalmen (roman, 1980) - De stroman (roman, 1982) - Slapende hazen (verhalen, 1985) - Badhok (verhalen, 1988) - De verloving (dubbelnovelle, 1990) - Sensibilimente (verhalen, 1991) - Leila (roman, 1993) - Wilde boomgaard (roman, 1994) - Suikerpruimen gevolgd door Het lam (twee romans, 1997) - Zomer in Montalla (verhalen, 1998) - O mores! (roman, 2000) - Duivenhart, een complex (2002) - Macaroni (verhaal, 2004) - Albinoziel (roman, 2005) - De echoïst (proza, 2006) - Kid (roman, 2007) - Loni Wolf, Oorlogskind (roman, 2009) - Dieman (proza, 2009). Essays Schrijver zonder stoel (1982) - Buitenwegen (1992) - Circus Fernando (1995) - De school aan zee (proza, essays, poëzie, vertalingen; Vantilt 2001) - Maar waar is het drama? (september 2010)
De school aan zee, Pythagorio, Samos (Foto: HB) Vertalingen Huub Beurskens vertaalde werk van onder anderen Gottfried Benn, Georg Trakl, Nelly Sachs, Anne Duden. Hij nam deel aan de collectieve vertaling van Walt Whitman, Leaves of Grass ('Grasbladen', Querido 2005). Eind 2006 verscheen Even dit - een tweetalige bloemlezing uit de poëzie van William Carlos Williams (Meulenhoff, 2006). Gottfried Benn, Statische gedichten (Meulenhoff, 2008), W.H. Auden, Nee, Plato, nee (samen met Benno Barnard en Wiel Kusters, Meulenhoff 2009). In vertaling De Amerikaanse vertaalster Marjolijn de Jager werkt met een Grant van de National Endowment of the Arts (Verenigde Staten) aan de vertaling van poëzie van Huub Beurskens. Das Verlöbnis ('De verloving') vertaald door Waltraud Hüsmert, Twenne Verlag, Berlin 1992. Proza in vertaling werd opgenomen in o.m. The Dedalus Book of Dutch Fantasy (ed. and transl. by Richard Huijng, Dedalus Ltd. 1993) en Die Fähre - Moderne niederländische Erzählungen (Herausg. Carel ter Haar, Suhrkamp Verlag 1993).Poëzie werd vertaald in o.m. het Engels, Duits, Frans, Italiaans, Japans, Hongaars, Tsjechisch en Servisch en verscheen in periodieken als Kolo, Quorum, Si scrive en Gendaishi Techo. Bzzlletin 249, oktober 1997, themanummer over Huub Beurskens Bekijk de omslagen |