|
Ondertitels
zijn in Nederland de meest gelezen tekstsoort en misschien ook wel de
meest bekritiseerde. Uit onwetendheid roept menig tv-kijker: "Ja maar,
dat zeggen ze niet." Dat klopt ook meestal. spreken
versus lezen timing |

|
Dit
zijn de eerste ondertitels van de vertaling voor TV van Bröderna
Lejonhjärta, de verfilming door Olle Hellbom van Astrid Lindgrens
boek De gebroeders Leeuwenhart. Het nummer links geeft de volgorde
van de ondertitels aan. De twee tijden ernaast zijn de zogenaamde in-
en uittijden, de momenten waarop de ondertitel in beeld komt en weer
uit beeld verdwijnt. De laatste twee cijfers geven aan bij welk frame
dat gebeurt. Videobeelden tellen 25 frames per seconde. Daarnaast staat
dan de tekst die in beeld verschijnt. Het kleine driehoekje eronder
geeft de ideale lengte van de ondertitel aan. van
kaarten naar diskettes
In Hilversum doet nog altijd het verhaal de ronde van de titelregisseur
en de Japanse film. Bij bekende Europese talen kon een titelregisseur
aan de hand van het gesprokene altijd nagaan of hij nog in de pas liep
met de ondertitels. Bij exotischer talen moest hij echter blind varen
op de volgorde van de kaarten in zijn bak. Toen de VPRO op een avond
een Japanse speelfilm ging uitzenden, liet de dienstdoende titelregisseur
drie minuten voor aanvang de bak met kaarten uit zijn handen vallen.
Ze lagen kriskras over de vloer. Tijd om ze weer te sorteren was er
niet meer. Hij stopte ze blind in de bak en heeft ze in die volgorde
in beeld gebracht. Bij de allerlaatste uitspraak was hij echter al door
zijn titels heen. Er heeft nooit een haan naar gekraaid. Heel VPRO-kijkend
Nederland heeft die avond naar absurde dialogen zitten kijken en gedacht
dat het zo hoorde. |
![]() |
|
De
digitale techniek voorkomt koddigheden met kaarten, maar maakt weer andere
mogelijk. Zo liet de UPC-zender Extreme eens een motorbootrace zien die
van begin tot eind ondertiteld was met vraagtekens die perfect synchroon
liepen met de commentaarstem. 'McDowell avoids a collision and surprisingly
takes the lead', zei de commentator en dan stond er ??? ????? ?? ???????
????, waar vermoedelijk 'Hij neemt de leiding over' had moeten staan.
Een klein software-probleempje was hier waarschijnlijk debet aan.
Maar ook menselijk falen is nog altijd mogelijk. Zo gebeurt het soms dat bij Star Trek: The Next Generation de uiterst formele Captain Picard spreekt van 'die hoer die iedereen haar tieten laat zien' en dat een gast van Jerry Springer een uiteenzetting houdt over het kallibreren van de warp-voortstuwing. De ondertitelbestanden voor deze gelijktijdig beginnende programma's van Net5 en SBS6 worden blijkbaar op een en dezelfde plek in de computer ingevoerd en kennelijk verwisselt een dienstdoende technicus wel eens een diskette. En dan staat er inderdaad iets heel anders dan er gezegd wordt. het loon van ervaring Het merendeel van de ondertitelaars heeft een vreemde taal gestudeerd of een vertalersopleiding gevolgd, een enkeling is autodidact. Maar allemaal hebben ze het ondertitelen in de praktijk geleerd, in het begin meestal begeleid door een ervaren collega en intensieve eindredactie. Het leren omgaan met de apparatuur, programmatuur en de hierboven beschreven specifieke ondertitelingproblemen vergt nogal wat tijd. Nu is een ervaren ondertitelaar vaak al een dag bezig met een programma van 25 minuten, zoals bijvoorbeeld de comedy Allo Allo of de rechtbankserie Judge Judy. Maar voor iemand zijn eerste programma heeft ondertiteld kan er zomaar een werkweek zijn verstreken. En na enige maanden kan blijken dat uit een soms al zeer ervaren vertaler nooit een ondertitelaar zal groeien. Het comprimeren en tegelijk handhaven van een makkelijk leesbare spreektaal is niet iedereen op het lijf geschreven. Zoals sommige ondertitelaars zich ook geen raad weten als ze veel minder hoeven te comprimeren. Een commentaarstem wordt vaak ondertiteld, maar wordt ook geregeld opnieuw ingesproken. Een dergelijke commentaarvertaling biedt een vertaler veel meer ruimte omdat spreken aan spreken wordt gekoppeld en niet meer aan lezen. Sommige ondertitelaars hebben zich het inkorten echter zo eigen gemaakt dat ze ook als het niet gewenst is, toch blijven comprimeren. Door de toename van allerlei soorten zenders groeit de vraag naar ondertitels nog steeds. Vreemd genoeg lijkt de honorering van de ondertitelaar maar niet mee te kunnen doen in de groei van onze economie. In pakweg 15 jaar is het gemiddelde tarief zegge en schrijve 4 cent gestegen. Enkele jaren geleden is het zelfs nog even omlaag gegaan. Vrijwel alle omroepen, publieke en commerciële, proberen steeds minder te betalen voor steeds meer werk. Zoals zo vaak wordt de vertaler gebruikt als sluitpost op de begroting. Een aantal mensen is in vaste dienst bij de vijf, zes bedrijven die deze branche telt, maar de meesten zijn al dan niet zelfstandig freelancer. Sommigen ondertitelen uitsluitend, anderen combineren het met ander werk en meestal is dat iets taligs, zoals tolken, taalonderwijs of, een van de belangrijkste nevenactiviteiten, het vertalen van boeken - uitgeverijen vragen voor romans met veel dialoog graag ondertitelaars omdat zij zich bekwaamd hebben in het hanteren van spreektaal. Helaas zijn ook ondertitelaars mensen en maken zij een enkele keer een foutje. Zo heeft ondergetekende het in zijn eerste jaar gepresteerd om van een klein damespistooltje een draagbaar kanon te maken door de omrekening van het kaliber niet helemaal juist uit te voeren. Als de eindredacteur ook geen wapenexpert is, kan dat zomaar op de buis verschijnen. Er zijn toen geen boze brieven binnengekomen. Alleen een zeer ervaren collega heeft mij erop geattendeerd. Dat er in ondertitels meestal niet precies staat wat er gezegd wordt, is echter, zoals nu wel duidelijk zal zijn, niet het werk van broddelaars, maar van consciëntieuze vertalers die vaak onder grote tijdsdruk hun soms ondankbare werk verrichten. Een interview met Salman Rushdie van vijf minuten is al gauw twee uur werk. Toch komen itemmakers van actualiteiten- en sportprogramma's soms zonder blikken of blozen pas een half uur voor uitzending met dergelijke opdrachten aanzetten. Dat er niet dagelijks iets misgaat op dit vlak lijkt een godswonder. Het is echter op het conto te schrijven van peentjes zwetende, maar stressbestendige ondertitelaars. En als zij hun werk echt goed doen, valt het helemaal niet meer op. Dan denkt elke kijker dat hij wel zonder kan.
|