hans kloosnaar centrale vertaalpaginavertalingen

The Square [Östlund, 2017]

Ondertiteling is een aparte vertaalvariant. De ondertitelaar zal vrijwel nooit alles vertalen, want gemiddeld heeft een kijker ongeveer zes seconden nodig om twee regels ondertiteling te lezen. Een spreker spreekt in dezelfde tijd met gemak zo veel tekst uit dat het hele scherm ermee vol zou lopen. Dus vertaalt een ondertitelaar niet alleen, maar schrapt hij wat overbodig is terwijl hij de tekst prettig leesbaar houdt en de spreektaal niet laat verzanden in telegramstijl.

Inmiddels heb ik ruim twintig jaar ervaring in het ondertitelen uit het Engels en het Zweeds. In die jaren heb ik vrijwel elk soort programma en elk genre film vertaald. Van actualiteiten-items tot geschiedenisdocumentaires, van Oprah Winfrey tot Monty Python, van Flipper tot de X-files, van Wallander tot Real Humans, van Astrid Lindgren tot de film The Square, meestal voor TV, maar ook voor DVD, voor in de bioscoop of op internet.

Sommige programma's, zoals documentaires, hebben vaak gesproken dialoog plus een verteller en die komt lang niet altijd in beeld. Meestal laat men die vertelstem dan opnieuw inspreken en dat vraagt weer om een heel ander soort vertaling, een zogenaamde commentaar- of voiceover-vertaling. Ook daar heb ik ruime ervaring in, van architectuur- tot natuurdocumentaires en van kookprogramma's tot tv-vertellingen voor peuters en kleuters.

Wie meer wil weten over dit onbekende vak, kan terecht op mijn blog Klein woordenboek van de ondertitelaar. Ook heb ik enige tijd geleden voor verschillende media een langere tekst in het Nederlands geschreven en een kortere in het Engels. Of kijk op de site van de BZO, de Beroepsvereniging van Zelfstandige Ondertitelaars.

 

© 2014 hans kloos