hans kloosnaar centrale vertaalpaginavertalingen

Vertalen is heel precies werk en dat betekent dat er weinig te zeggen valt over de precieze hoogte van het tarief. Dat kan pas als ik weet wat er vertaald gaat worden, wanneer het klaar moet zijn, wat er eventueel nog meer mee moet gebeuren. Want soms moet een tekst niet alleen oversteken van de ene taal naar de andere, maar behoeft hij nog enige (eind)redactie. Daar heb ik inmiddels ruim ervaring in, zelfs als het gaat om poëzie(vertalingen), dus ook dat kan gebeuren.

Ik reken in een paar eenheden: ondertiteling per ondertitel, tekstvertalingen per woord, poëzievertalingen per regel. Soms is er aanvullend werk nodig en dat gaat meestal per uur.

Met name bij ondertitels kunnen er nog allerlei andere factoren meespelen, zoals bijvoorbeeld de staat van het aangeleverde materiaal, de geluidskwaliteit en het uiteindelijke medium (TV, film, DVD, internet).

Maar bij alles geldt: neem gerust contact op. Vertel waar het om gaat en wat je wilt, dan kun je een eerste indicatie krijgen. Als ik daarna het materiaal heb gezien, krijg je zonder enige verplichting een offerte. Pas als je daarmee akkoord bent, wordt er vertaald.

© 2014 hans kloos