 |
corrigeren van
spelling, interpunctie en stijl; |
 |
zorgen dat de tekst
aansluit bij doel en doelgroep; |
 |
vertalen van
moeilijke teksten of tekstdelen in begrijpelijke taal; |
 |
voorstellen om de
tekst in te korten of samen te vatten; |
 |
'bijschaven' van
vertalingen uit Engels, Frans en Duits; |
 |
controleren van de
opbouw van de tekst; |
 |
controleren van de
logica in de structuur; |
 |
toegankelijk maken
van de tekst door register op naam of trefwoord; |
 |
completeren van
verwijzingen en bibliografische gegevens; |
 |
verzorgen van
zetinstructies. |
Meestal betreft mijn inzet een combinatie van activiteiten.
Bij meer complexe projecten zoals verzamelwerken, zorg ik ook voor het
'aansturen' van de auteurs en het verwerken van hun bijdragen tot een samenhangend geheel.
Een ander uiterste zijn fotoboeken zonder auteur, waarvoor ik de samenstelling en redactie
kan verzorgen, inclusief de verbindende teksten.
Wilt u er zelf nauw bij betrokken blijven of
geeft u juist graag de redactie
geheel uit handen? De mate van inbreng en overleg is steeds afhankelijk
van
uw wens. We spreken van tevoren af hoe en wat.
Waar nodig kan ik ter
plekke inspringen bij tijdelijke vacatures of onderbezetting en functies op de bureauredactie of een afdeling (interne) communicatie waarnemen.

